World Literary Awards

← Back to Home

マフムード・ドウラタバーディ

マフムード・ドウラタバーディ

Mahmud Dowlatabadi

Profile

Gender
Male
Born
1940-08-01 (ドウラターバード(サブゼヴァール), ホラーサーン州, イラン)
Nationality
イラン
Languages
ペルシア語(ファールシー)
Residence History
生誕地ドウラターバード(子ども時代) → マシュハド(短期間勤務) → テヘラン(演劇活動、創作活動)

Career

Occupations
作家, 俳優
Active Years
1961-
Influenced By
サアディー, ハーフェズ, フェルドウシー, ベルトルト・ブレヒト, アーサー・ミラー, バフラム・ベイザイ(演劇家)
Influenced
現代イラン文学の作家たち, ペルシア語圏のリアリズム作家

Education

マスウド・サルマン小学校
Country: イラン
幼少期に基礎教育を受けた。正式な高等教育はほとんど受けていない。

Awards

Haus der Kulturen Berlin 国際文学賞(ショートリスト)
2009
Work: コロネル(The Colonel)
Organization: Haus der Kulturen der Welt(ベルリン)
Result: shortlist
Man Asian Literary Prize(ロングリスト)
2011
Work: コロネル(The Colonel)
Organization: Man Asian Literary Prize
Result: longlist
フーシャン・ゴルシリ文学賞(生涯功労)
2012
Category: Lifetime Achievement
Organization: フーシャン・ゴルシリ文学賞運営
Result: recipient
Jan Michalski 文学賞
2013
Work: コロネル(The Colonel)
Organization: ジャン・ミハルスキ財団
Result: winner
レジオンドヌール(フランス勲章)
2014
Organization: フランス共和国政府
Result: recipient

Awards & Nominations

  1. Work: The Colonel (原題: زوال کلنل)

    年老いた〈大佐〉が家族の失踪と国家的暴力に直面する様子を描く作品。断片的な回想と沈黙する語りで、革命と政権の暴力が個人と家庭に残した深いトラウマを静謐に掘り下げ、記憶と正義の脆さを問いかける。

    革命後の社会暴力記憶トラウマ個人と国家

Works

Major Works

کلیدر(Kelidar/ケリダー)

1984 長編小説・サーガ 2590 pages

クルドの遊牧民の一家を中心に、政治的・社会的動乱と日常生活を叙述する長大な叙事詩的作品。数十年にわたる準備と創作の末に完成した全10巻、約2590ページに及ぶ大作。

土地家族政治的混乱農村生活
Translations
  • ドイツ語訳:Sigrid Lutfi(Unionsverlag, 1999)
  • 中央クルド語訳(イラク・クルディスタン、Sardam Publishers, 2012)

جای خالی سلوچ(Missing Soluch/ミッシング・スルーチ)

1979 小説

夫の失踪後、孤立した村で子どもたちを育てる貧しい女性を描く物語。著者の幼少期の民話や囚人時代の思索に基づき、生々しい貧困の描写と人間の尊厳を探る作品。英語への最初の翻訳作品でもある。

貧困女性共同体と孤立生存
Translations
  • 英語訳:カムラン・ラステゴル(Kamran Rastegar, 2007)
  • スウェーデン語訳:Stefan Lindgren(Stockholm, Ordfront, 1999)
  • ノルウェー語訳:N. Zandjani(Oslo, Solum forlag, 2008)

زوال کلنل(The Colonel/コロネル)

2009 小説

ある雨の夜、警官が娘の遺体を運ぶために大佐を呼び出すところから始まる、国家・歴史・家族を問う物語。イラン革命後の暴力と記憶を扱い、国内では長く公開されなかった作品。

暴力記憶歴史家族
Adaptations
  • [オペラ] Der Colonel(オペラ版) / Siamak Fallahi(作曲)、Angelika Messner(台本) (2018)
Translations
  • 英語訳:トム・パターデイル(Tom Patterdale, 2012)
  • ドイツ語訳:Bahman Nirumand(Unionsverlag, 2009)
  • イタリア語訳:Il Colonnello(訳:Tom Patterdale, 2010年代)
  • ヘブライ語訳:Orly Noy(Am Oved, 2012)

طریق بسمل شدن(Thirst/ベスマッルの道)

2018 小説(戦争を扱った作品)

イラン・イラク戦争を題材に、イラン側とイラク側の二人の作家の視点から物語が語られる。タイトルに用いられる「ベスマッル(besmel)」の宗教的・儀礼的意味が作品全体に響く。

戦争記憶信仰犠牲
Translations
  • 英語訳:Martin E. Weir(2014)

Bibliography

  • ته شب(At the End of the Night) - 1961(短編)
  • جای خالی سلوچ(Missing Soluch) - 1979(小説)
  • کلیدر(Kelidar) - 1984(全10巻)
  • زوال کلنل(The Colonel) - 2009(小説)
  • طریق بسمل شدن(Thirst) - 2018(小説)
  • اسب‌ها اسب‌ها از کنار یکدیگر(Horses and Horses, Next to Each Other) - 2020(自伝的)

Adaptations

  • サファルナーマ・シスターン(ドキュメンタリー、Ali Zare Ghanat Nowi)— マフムード・ドウラタバーディの作品に基づく自由な翻案
  • コロネルのオペラ化(Der Colonel, 2018)

Translations of Works

  • Missing Soluch — 英語(Kamran Rastegar, 2007)、スウェーデン語(Stefan Lindgren, 1999)
  • The Colonel — 英語(Tom Patterdale, 2012)、ドイツ語(Bahman Nirumand, 2009)
  • Kelidar — ドイツ語(Sigrid Lutfi, 1999)、中央クルド語(Siyaamand Shaasawaaree, 2012)

Style & Themes

Literary Style
リアリズムに基づく叙述口語や民衆の言葉の活用叙事詩的・叙述的な長編構成
Recurring Motifs
土地と労働貧困と生存家族の絆と崩壊記憶と歴史の継承

Legacy

ドウラタバーディは現代イラン文学における重要な作家とされ、特に農村の暮らしや口語表現を豊かなペルシア語で描いたことが評価されている。国際的にも翻訳や賞を通じて高い評価を得ている。

In Popular Culture

  • 2014年、イランで記念切手が発行された。
  • 小説『コロネル』はオペラ化されるなど舞台芸術にも影響を与えた。

Quotes

  • 「『Missing Soluch』の物語は一気に浮かんできて、私はこの本を書かねばならないと感じた。出所後、70夜で書き上げた。」
    Source: インタビュー(出典:Vimeo インタビュー等)

Trivia

  • 少年時代は靴職人、理髪師、映画館の券売員など多様な職に就いていた。
  • 『Missing Soluch』は出獄後70夜で書かれたとされる。
  • 2014年にイランで記念切手が発行された。