世界・海外・国外の文学賞

← ホームに戻る

マレンテ・デ・ムール

マレンテ・デ・ムール

Marente de Moor

プロフィール

性別
女性
生誕
1972-01-01 (ハーグ、オランダ)
国籍
オランダ
言語
オランダ語
居住地歴
ロシア(1991–2001) → オランダ

経歴

職業
小説家, コラムニスト, 作家
活動期間
1999年〜

学歴

アムステルダム大学
スラブ語・文学 / スラブ言語・文学科
期間: 1995–1999
卒業年: 1999
国: オランダ
スラブ語と文学を専攻して卒業

受賞歴

AKO Literatuurprijs
2011
対象作品: 『De Nederlandse maagd』
主催: AKO(オランダ)
結果: 受賞
European Union Prize for Literature
2014
対象作品: 『De Nederlandse maagd』
主催: European Union Prize for Literature
結果: 受賞
J.M.A. ビースヘーヴェル賞
2016
対象作品: 『Gezellige verhalen』
主催: J.M.A. Biesheuvelprijs
結果: 受賞
F. ボルデヴァイク賞
2019
対象作品: 『Foon』
主催: F. Bordewijkprijs
結果: 受賞
ヤン・ウォルカース賞
2019
対象作品: 『Foon』
主催: Jan Wolkersprijs
結果: 受賞

受賞・候補エディション

作品

代表作

『Petersburgse vertellingen. Jaren in Rusland』

1999年 随筆・コラム集

ロシア滞在時のエッセイとコラムをまとめた作品。1999年刊行。

ロシア生活記憶文化の断片

『De overtreder』

2007年 小説

フィクションとしての長編小説。作家としてのデビュー作。

罪と責任個人と社会

『De Nederlandse maagd』

2010年 小説

2010年刊。平凡な日常の裏にある記憶と家族関係を描いた作品。2011年AKO Literatuurprijs、2014年EU文学賞を受賞。

記憶家族アイデンティティ
翻訳
  • 英訳『The Dutch Maiden』翻訳者: David Doherty(2016)

『Roundhay, tuinscène』

2013年 小説

2013年刊。光と記憶、過去の断片を織り込んだ長編。ドイツ語訳は2018年に刊行。

記憶時間写真/イメージ
翻訳
  • ドイツ語訳『Aus dem Licht』(2018)

『Kleine vogel, grote man』

2013年 コラム集

『Vrij Nederland』へのコラムをまとめた作品。

日常観察人物スケッチ

『Gezellige verhalen』

2015年 短編集

短編を集めた作品。2016年にJ.M.A. Biesheuvelprijsを受賞。

人間関係日常の不穏

『Foon』

2018年 小説

2018年刊。親密な関係とコミュニケーションをテーマにした長編。2019年にF. BordewijkprijsとJan Wolkersprijsを受賞。

コミュニケーション人間の孤独
翻訳
  • ドイツ語訳(Hanser Verlag、2021)

『De schoft』

2023年 小説

2023年刊。最新長編の一つ。

現代社会道徳

全著作

  • Petersburgse vertellingen. Jaren in Rusland (1999)
  • De overtreder (2007)
  • De Nederlandse maagd (2010)
  • Roundhay, tuinscène (2013)
  • Kleine vogel, grote man (2013)
  • Gezellige verhalen (2015)
  • Foon (2018)
  • De schoft (2023)

作品の翻訳

  • 『De Nederlandse maagd』 → 英語『The Dutch Maiden』 (2016, 翻訳: David Doherty)
  • 『Roundhay, tuinscène』 → ドイツ語『Aus dem Licht』 (2018)
  • 『Foon』 → ドイツ語訳 (2021)

作風・主題

文体
緻密な心理描写冷静で観察的な筆致現実と記憶を行き来する構成
頻出モチーフ
記憶家族関係ロシアとオランダの風景写真や光

評価・遺産

マレンテ・デ・ムールはロシア滞在経験を背景に、記憶や家族関係をテーマにした作品群で高い評価を得ている。『De Nederlandse maagd』は多数の受賞歴と多言語への翻訳を生み、現代オランダ文学を代表する作家の一人と見なされている。

豆知識

  • 母は作家でピアノ教師のマルグリート・デ・ムール(Margriet de Moor)である。
  • 1991年から2001年までロシアに在住していた経験がある。
  • 作品は16言語に翻訳されていると報告されている。