世界・海外・国外の文学賞

← ホームに戻る

モニカ・リンク

もにか・りんく

Monika Rinck

プロフィール

性別
女性
生誕
1969-04-29
国籍
ドイツ
言語
ドイツ語
居住地歴
ボーフム(ドイツ) → ベルリン(ドイツ) → イェール大学(アメリカ合衆国)

経歴

職業
作家, 詩人, 散文作家, エッセイスト, 翻訳家
活動期間
1998年〜2024年
所属
rbb – Inforadio
所属団体
PENセンター・ドイツ, ドイツ語文学・詩歌アカデミー, ベルリン芸術アカデミー

学歴

ルール大学ボーフム
宗教学、歴史学、比較文学
国: ドイツ
ベルリン大学
宗教学、歴史学、比較文学
国: ドイツ
イェール大学
比較文学
国: アメリカ合衆国

受賞・候補エディション

クライスト賞 1回登壇
  1. 受賞作: 生涯の業績

    モニカ・リンックは詩における音響性や言葉のずれを追求し、実験的で批評的な作品群を展開してきた。詩とコラージュ的手法を通じて語の可能性を拡張する点が評価された。

    言語実験前衛音響性
  1. 受賞作: 作家としての業績

    音響的・意味論的な実験を通じて言語の境界を押し広げる詩作が特徴。詩、エッセイ、編訳など多岐にわたる活動で現代詩の革新性を示し、受賞対象となった。

    実験詩言語翻訳現代文学

作品

代表作

Höllenfahrt & Entenstaat

2024年 詩集

Champagner für die Pferde

2019年 朗読集

Alle Türen

2019年 詩集

全著作

  • Neues von der Phasenfront. Gegenstand: unproduktive Phasen
  • Begriffsstudio [1996–2001]
  • Verzückte Distanzen
  • fumbling with matches = Herumfingern an Gleichgesinnten
  • Ah, das Love-Ding
  • zum fernbleiben der umarmung
  • pass auf, pony!
  • HELLE VERWIRRUNG / Rincks Ding- und Tierleben
  • ELF KLEINE DRESSUREN
  • PARA-Riding
  • Helm aus Phlox
  • ICH BIN DER WIND. Geschwinde Lieder für Kinder
  • HONIGPROTOKOLLE
  • HASENHASS
  • Monika Rinck (= Poesiealbum 314)
  • I AM THE ZOO / Candy – Geschichten vom inneren Biest
  • RISIKO UND IDIOTIE
  • LIEDER FÜR DIE LETZTE RUNDE
  • Wir
  • DIE VERLORENE WELT / THE LOST WORLD
  • Kritik der Motorkraft
  • Champagner für die Pferde
  • Alle Türen
  • Wirksame Fiktionen
  • Heida! Heida! He!
  • Höllenfahrt & Entenstaat

作家による翻訳

  • István Kemény: Nützliche Ruinen (ハンガリー語から)
  • János Térey: KaltWasserKult (ハンガリー語から)
  • Bálint Harcos: Naive Pflanze (ハンガリー語から)
  • István László G.: Sandfuge (ハンガリー語から)
  • Tomaž Šalamun: Rudert! Rudert! (スロベニア語から)
  • András Gerevich: Teiresias' Geständnisse (ハンガリー語から)
  • Kinga Tóth: Allmaschine (ハンガリー語から)
  • István Kemény: ein guter traum mit tieren (ハンガリー語から)
  • Márió Z. Nemes: Puschkins Brüste (ハンガリー語から)
  • Magnus William-Olsson: Homullus absconditus (スウェーデン語から)
  • Eugene Ostashevsky: Der Pirat, der von Pi den Wert nicht kennt (英語から)
  • István Kemény: Ich übergebe das Zeitalter (ハンガリー語から)

作風・主題

文体
詩、散文、エッセイ実験的
頻出モチーフ
動物距離

評価・遺産

現代ドイツの詩人・作家として知られ、アカデミー会員。

豆知識

  • 彫刻家シュテファン・リンクの姉。