世界・海外・国外の文学賞

← ホームに戻る

ソマヤ・イェヒア・ラマダン

ソマヤ・イェヒア・ラマダン

Somaya Yehia Ramadan

プロフィール

性別
女性
生誕
1951 (カイロ、エジプト)
死没
2024-08-19 (エジプト(詳細不明)) 73歳
国籍
エジプト
言語
アラビア語, 英語
宗教
バハーイー教
居住地歴
カイロ(エジプト) → アイルランド(在学・滞在)

経歴

職業
大学教員, 翻訳家, 作家
活動期間
1995年〜2024年
所属
Women and Memory Forum(創設メンバー), カイロ国立芸術アカデミー(教員)
影響を受けた人物
ヴァージニア・ウルフ, モダニズム作家一般

学歴

カイロ大学
文学部 / 英文学科
国: エジプト
英文学を学ぶ
トリニティ・カレッジ(ダブリン)
文学部 / 英語・英文学
学位: PhD
卒業年: 1983
国: アイルランド
1983年に英文学の博士号取得

受賞歴

ナギーブ・マフフーズ文学メダル
2001
対象作品: 『ナルシスの葉』(Awraq al-Nargis)
主催: アメリカン・ユニバーシティ・イン・カイロ(関連)
結果: winner

受賞・候補エディション

  1. 受賞作: Leaves of Narcissus

    女性の自己認識と社会的期待の衝突をテーマにした長編。ナルシシズムや記憶、家族関係を通じて現代社会における個人の在り方を描き出す。

    女性自己認識家族社会

作品

代表作

Khashab wa-nuḥās(木と真鍮)

1995年 短編小説集

初期の短編集。日常と象徴を織り交ぜた短編を収録。

日常象徴

Manāzil al-Qamar(月の段階)

1999年 短編小説集

異なる視点と時間軸を行き来する短篇集。女性の経験や記憶を扱う作品を多数収録。

記憶女性の経験

Awraq al-Nargis(ナルシスの葉)

2001年 長編小説(モダニズム的手法)

主にアイルランドを舞台にした長編。亡命とアイデンティティ、境界的(リミナル)な存在を描く実験的・モダニズム的作品。

亡命アイデンティティ境界性
翻訳
  • 英訳(Marilyn Booth による翻訳、AUC Press 刊、2006)
  • 仏訳(Feuilles de Narcisse、2006)

Ṭarīq al-mustaqbal: ruʼyah Bahāʼīyah(未来への道:バハーイー教の見解)

ノンフィクション

バハーイー教に関する誤解や基本的な考え方を正すために執筆された入門的な論考。

宗教バハーイー教

全著作

  • Khashab wa-nuḥās(木と真鍮), 1995
  • Manāzil al-Qamar(月の段階), 1999
  • Awraq al-Nargis(ナルシスの葉), 2001
  • Ṭarīq al-mustaqbal: ruʼyah Bahāʼīyah(未来への道), 年不明

作家による翻訳

  • ヴァージニア・ウルフ『自分だけの部屋(A Room of One's Own)』アラビア語訳

作品の翻訳

  • 『ナルシスの葉』英訳(Marilyn Booth 翻訳、AUC Press、2006)
  • 『ナルシスの葉』仏訳(Feuilles de Narcisse、2006)

作風・主題

文体
モダニズム的手法意識の流れに近い語り境界的(リミナル)な語り
頻出モチーフ
亡命記憶女性性とアイデンティティ

評価・遺産

ソマヤ・ラマダンは、実験的なモダニズム的手法を用いた小説『ナルシスの葉』で広く知られ、英語・仏語への翻訳やウルフのアラビア語訳など翻訳活動でも評価された。女性の記憶や亡命といったテーマを取り扱い、エジプト現代文学における重要な作家の一人と見なされる。

引用

  • この小説は極めて複雑で、モダニズム的技法が徹底され、一貫して卓越した創造的緊張を維持している。幻覚的で魅了するような語りに彩られ、これは境界的(リミナル)文学の典型である。
    出典: ナギーブ・マフフーズ文学メダル選考評 (2001年)

豆知識

  • ヴァージニア・ウルフの『自分だけの部屋』をアラビア語に翻訳した。
  • Women and Memory Forumの創設メンバーである。
  • 長編『ナルシスの葉』でナギーブ・マフフーズ文学メダルを受賞した。
  • 2024年8月19日に死去。享年73。