世界・海外・国外の文学賞

← ホームに戻る

ヴィンセント・クリング

ヴィンセント・クリング

Vincent Kling

プロフィール

性別
男性
国籍
アメリカ合衆国
言語
英語, ドイツ語(読解/翻訳)
居住地歴
フィラデルフィア(米国) → ゲッティンゲン(ドイツ) → ウィーン(オーストリア)

経歴

職業
学者, 翻訳者, 大学教員
活動期間
1990年〜
所属
ラサール大学(教員), ウィーン大学(客員研究/教育)
影響を受けた人物
W. G. セバルト, ハインミート・フォン・ドーデラー, ライナー・ヴェルナー・ファスビンダー, アグラヤ・ヴェーテラニ, ゲルト・ヨンケ, アンソニー・ヘクト

学歴

ラサール大学
学位: BA
国: アメリカ合衆国
学部課程を修了
ペンシルベニア大学
学位: MA
国: アメリカ合衆国
大学院での研修を含む
テンプル大学
文学研究科
学位: PhD
国: アメリカ合衆国
博士論文はホフマンスタールの作品に基づく
ゲオルク・アウグスト大学(ゲッティンゲン)
期間: 滞在期間不明
国: ドイツ
研究滞在(交換/短期研究)
ウィーン大学(フルブライト奨学金)
期間: 滞在期間不明
国: オーストリア
フルブライト奨学金による研究/教育活動

受賞歴

シュレーゲル=ティーク賞
対象作品: 『なぜ子どもはポレンタで料理しているのか』(アグラヤ・ヴェーテラニ著、翻訳)
主催: Schlegel-Tieck賞 運営団体
結果: 受賞
ヘレン&カート・ヴォルフ翻訳賞
2022
対象作品: ヘイミート・フォン・ドーデラー『シュトルドルホーフの階段』翻訳(NYRB Classics版)
主催: ゲーテ=インスティトゥート(賞運営)
結果: 受賞

受賞・候補エディション

  1. 受賞作: The Strudlhof Steps

    ハイミト・フォン・ドデラーの『The Strudlhof Steps』はウィーンを舞台に、都市の変遷や人間関係、記憶の断片を豊かに描く長編。社会的変容と個人の内面が複雑に交差する重厚な作品である。

    都市記憶社会変容ウィーン

作品

代表作

『シュトルドルホーフの階段』翻訳

小説(翻訳)

ハインミート・フォン・ドーデラーの代表作の一つ。複数の視点と都市ウィーンの風景を通じて、記憶と人間関係を描く長編小説。クリングは英語での翻訳を手がけ、NYRB Classics版として刊行された。

記憶都市(ウィーン)歴史と個人
翻訳
  • 英訳(NYRB Classics)

『なぜ子どもはポレンタで料理しているのか』翻訳

小説(自伝的要素)

アグラヤ・ヴェーテラニの作品の英訳。幼少期と家族、トラウマ的経験を独特の語りで綴る作品で、クリングの翻訳は評価を受けシュレーゲル=ティーク賞を受賞した。

幼年期トラウマ移動とアイデンティティ
翻訳
  • 英訳

『ウィーンのシステム:天国通りから大地の広場へ』翻訳

文学(実験的/詩的)

ゲルト・ヨンケの作品の英訳。ウィーンを題材にした詩的かつ実験的な作品群の英訳で、クリングはヨンケの難解な文体に対応した翻訳を試みた。

ウィーン実験文学記憶と空間
翻訳
  • 英訳

全著作

  • 『シュトルドルホーフの階段』英訳(NYRB Classics)
  • 『なぜ子どもはポレンタで料理しているのか』英訳(アグラヤ・ヴェーテラニ)
  • 『ウィーンのシステム』英訳(ゲルト・ヨンケ)
  • 学術論文・評論(オーストリア文学、ホフマンスタール研究等)

作家による翻訳

  • ドイツ語→英語の翻訳(主要作品)

作品の翻訳

  • 英訳(NYRB Classicsほか)

作風・主題

文体
原文の詩的・実験的な要素を尊重した直訳傾向原語のリズムや音調を再現しようとする細やかな語彙選択
頻出モチーフ
記憶と追憶都市(特にウィーン)の空間性個人の歴史と大きな歴史の交差

評価・遺産

ヴィンセント・クリングはドイツ語圏文学の英訳者・研究者として評価され、特にオーストリア文学の英語圏紹介に貢献した。翻訳業績は専門誌や賞によって顕彰されている。

関連学会

  • オーストリア研究関連学会

豆知識

  • フルブライト奨学金でウィーン大学に滞在した経験がある。
  • ドイツ語文学の英訳でシュレーゲル=ティーク賞やヘレン&カート・ヴォルフ翻訳賞を受賞している。
  • ホフマンスタール研究を博士論文の基礎にしている。