世界・海外・国外の文学賞

← ホームに戻る

ユーリ・パヴロヴィチ・グセフ

ユーリ・パヴロヴィチ・グセフ

Yurij Pavlovics Gusev

プロフィール

性別
男性
生誕
1939-01-28 (ペルム州、ソビエト連邦)
国籍
ロシア
言語
ロシア語, ハンガリー語

経歴

職業
詩人, 翻訳者, 文学研究者, 教師
活動期間
1960年〜

受賞歴

バラッシ(Balassi)翻訳大賞
2020
対象作品: バラッシ・バーリント詩全集(ロシア語訳)
主催: バラッシ関連団体
結果: 受賞
バラッシ・バーリント記念剣(Balassi Bálint-emlékkard)
2008
対象作品: バラッシ詩業の編集・翻訳
主催: Balassi関連団体
結果: 受賞

受賞・候補エディション

作品

代表作

バラッシ・バーリント詩全集(ロシア語訳)

2007年 翻訳・詩

ハンガリーのルネサンス期の詩人バラッシ・バーリントの全詩をロシア語に翻訳し、一冊にまとめた業績。ロシア語圏で初めてバラッシの全詩が読める形で刊行された。

翻訳ハンガリー文学

『ソルスタランシャーグ』ほか(ケルテシュ・イムレ作品のロシア語訳集)

翻訳・小説

ノーベル賞作家ケルテシュ・イムレの代表作群をロシア語に翻訳。『ソルスタランシャーグ(Sorstalanság)』などを含む。

ホロコースト記憶歴史

ハンガリー現代小説・散文の翻訳集(例: ネーメト・ラーズロー、サーボー・マグダ、コーンラード)

翻訳・散文

ハンガリーの複数作家の短編・長編のロシア語訳を手がけ、ロシア語圏読者にハンガリー文学を紹介した。

文化交流翻訳

全著作

  • バラッシ・バーリント詩全集(ロシア語訳)
  • ケルテシュ・イムレ作品(選集・翻訳)
  • ネーメト・ラーズロー、サーボー・マグダ、コーンラードらの翻訳集

作品の翻訳

  • 『ソルスタランシャーグ』(ケルテシュ・イムレ) — ロシア語訳
  • 『レギモーディ・トルトゥネット』(サーボー・マグダ原作・ロシア語訳)
  • 『トゥレックシ・ピスマ』(ミケシュ・ケレメン:『トルコの手紙』) — ロシア語訳

作風・主題

文体
原文への忠実さと詩的再構築を両立させる翻訳スタイル古典的詩形やリズムを意識した訳詩
頻出モチーフ
ハンガリーの歴史と記憶文化間の対話詩的言語の音響性

評価・遺産

バラッシ・バーリントの全詩をロシア語でまとめ上げ、ハンガリー文学とロシア語圏読者との橋渡しを果たした翻訳者。複数の著名なハンガリー作家の作品をロシア語に紹介し、ハンガリー文化の普及に貢献した。

豆知識

  • 若いころカールパトリア(カルパティア)地域のハンガリー人の村で文学を教えており、その際にハンガリー語と文化に出会った。
  • バラッシ・バーリントの詩全集をロシア語で刊行した功績により、2008年にBalassi Bálint-emlékkard、2020年にBalassi翻訳大賞を受賞した。
  • ネーメト・ラーズロー、サーボー・マグダ、コーンラード、ケルテシュらの作品をロシア語に翻訳している。