世界・海外・国外の文学賞

← ホームに戻る

宗璞

ソン プー

Zong Pu

別名: 冯钟璞 / Feng Zhongpu
ペンネーム: 宗璞作家としての筆名

プロフィール

性別
女性
生誕
1928-07-26 (中国 北京市)
国籍
中華人民共和国
言語
中国語
居住地歴
大学キャンパス各地で育つ(父親の勤務先に伴う移動)

経歴

職業
小説家, 短編小説家, 随筆家
活動期間
1948年〜
所属
中国作家協会(会員、1962年加入)
所属団体
中国作家協会
影響を受けた人物
馮友蘭(父) - 哲学者として家庭環境の文化的影響

学歴

南開大学
国: 中国
在籍情報は限定的にしか記載されていない
清華大学
期間: 〜1951
卒業年: 1951
国: 中国
1951年に清華大学を卒業

受賞歴

茅盾文学賞
2005
対象作品: 『東蔵記』(東藏記)
主催: 茅盾文学賞運営委員会
結果: 受賞

受賞・候補エディション

茅盾文学賞 1回登壇
  1. 受賞作: Eastern Concealment (东藏记)

    西南連合大学に南下した知識人一家の生活を軸に、戦時下の中国を描く長編。学問と家族、避難と連帯が折り重なり、温かな筆致で時代の傷を照らす。

    戦時下の南下と知識人の暮らしを、やわらかく深く描く。

    359ページ
    戦時文学知識人家族南下

作品

代表作

『紅豆』 (Hong dou)

1957年 小説 / 短編

初期の短編作品群の一つ。感情の機微や人間関係を繊細に描く。

家族記憶感情の繊細さ

『弦上的梦』 (Xian shang de meng / Dream on the Strings)

1978年 小説 / 随筆

文化大革命後に発表された作品で、個人の内面と時代背景の対比を扱う。

個人と歴史記憶アイデンティティ

『三横石』 (Sanheng shi) / 『不朽の岩』訳あり

1980年 小説

女性の内面と社会の変化を象徴的に描いた長編。Aimee Lykesによる英訳がある。

女性の経験時間と変化記憶
翻訳
  • 『不朽の岩』訳(Aimee Lykes、1998年)

『我是谁』 (shu shui / Who am I)

1979年 随筆 / 小説

自己探求と存在の問いを扱った作品。

自己探求アイデンティティ

『湿地上的頭顱』 (A Head in the Marshes)

1985年 小説

比喩的な表現を用いて社会と個人の断絶を描く。

疎外象徴主義

『南渡記』 (Nan du ji / Heading South / Departure for the South)

1988年 小説

移動と変化を主題にした長編。英訳版がある。

移動歴史的転換
翻訳
  • 『南渡記』英訳(Departure for the South、ACA Publishing、2018年)

『東藏記』 (Dong cang ji / Hiding in the East / Eastern Concealment)

2001年 小説

過去と現在、個人の秘密と社会的記憶が交錯する長編。2001年に発表され、茅盾文学賞を受賞した。

記憶と秘密歴史と個人
翻訳
  • 『東藏記』英訳(Eastern Concealment、ACA Publishing、2019年)

全著作

  • 紅豆(1957)
  • 弦上的梦(1978)
  • 我是谁(1979)
  • 三横石(1980)
  • 湿地上的頭顱(1985)
  • 南渡記(1988)
  • 東藏記(2001)

作品の翻訳

  • 『三横石』→『不朽の岩』英訳(Aimee Lykes、1998)
  • 『南渡記』→『Departure for the South』英訳(ACA Publishing、2018)
  • 『東藏記』→『Eastern Concealment』英訳(ACA Publishing、2019)

作風・主題

文体
叙情的で内省的な文体象徴性の高い比喩の使用個人の心理描写に重心を置く
頻出モチーフ
記憶と忘却女性の経験時間の流れ

評価・遺産

宗璞は中国現代文学における重要な女性作家の一人であり、内面描写と歴史意識を結びつけた作品群で高く評価されている。茅盾文学賞受賞によりその業績は国内外で広く認知された。

関連学会

  • 中国作家協会

資料所蔵先

  • VIAF: 19755431、ISNI 等の識別子を所持

豆知識

  • 本名は馮鐘璞(Feng Zhongpu)。
  • 父は著名な哲学者・馮友蘭(Feng Youlan)。
  • 2001年の長編『東藏記』で茅盾文学賞(第6回)を受賞した。
  • 作品はいくつか英語へ翻訳されている(例:The Everlasting Rock)。