世界・海外・国外の文学賞

← ホームに戻る

アン・マクリーン

アン・マクリーン

Anne McLean

プロフィール

性別
女性
生誕
1962-01-01 (トロント、オンタリオ州)
国籍
カナダ
言語
英語, スペイン語
居住地歴
中央アメリカ(数年間) → イギリス(留学) → カナダ(在住)

経歴

職業
翻訳者, 文学翻訳者
活動期間
1990年〜
影響を受けた人物
ガブリエル・ガルシア=マルケス, ハビエル・セルカス, フアン・ガブリエル・バスケス, エンリケ・ビラ=マタス
ノミネート
2009 Independent Foreign Fiction Prize(ショートリスト) — 『インフォーマーズ』 (フアン・ガブリエル・バスケス著の英訳), 2013 Independent Foreign Fiction Prize(ショートリスト) — 『ダブリネスク』 (エンリケ・ビラ=マタス著、ロザリンド・ハーヴェイと共訳)

学歴

ミドルセックス大学
文学翻訳コース
学位: MA (Literary Translation)
国: イギリス
イギリスで文学翻訳の修士号を取得

受賞歴

Independent Foreign Fiction Prize
2004
対象作品: 『サラミスの兵士たち』(ハビエル・セルカス著、英訳)
主催: Independent(出版社/主催組織)
結果: winner (jointly with author)
Independent Foreign Fiction Prize
2009
対象作品: 『軍隊』(エベリオ・ロセロ著、英訳)
主催: Independent(出版社/主催組織)
結果: winner (jointly with author)
International Dublin Literary Award
2014
対象作品: 『落ちるものたちの音』(フアン・ガブリエル・バスケス著、英訳)
主催: ダブリン国際文学賞運営委員会
結果: winner (translator credited with author)

受賞・候補エディション

  1. 受賞作: The Sound of Things Falling

    コロンビアの暴力の記憶が個人の生活と関係に及ぼす影響を、主人公の回想や関係性を通して描く。過去と現在の繋がりを静かに問いかける文学作品。

    記憶暴力歴史個人史贖罪

作品

代表作

『サラミスの兵士たち』

2001年 小説(現代スペイン文学) 224ページ

スペイン内戦の一場面を巡る過去と記憶、歴史の解釈をめぐるメタフィクション的要素を含む長編小説。アン・マクリーンはハビエル・セルカスの作品を英語に翻訳したことで知られる。

記憶歴史真実と物語

『軍隊』

2007年 小説(コロンビア文学) 272ページ

コロンビアの暴力と市民生活を背景にした物語。エベリオ・ロセロの作品を英語に翻訳し、2009年にIndependent Foreign Fiction Prizeを受賞。

暴力記憶共同体

『落ちるものたちの音』

2011年 小説(現代コロンビア文学) 312ページ

コロンビア社会と個人の記憶、暴力の影響を描いた作品。アン・マクリーンの英訳で2014年のInternational Dublin Literary Awardを受賞。

記憶暴力の影響アイデンティティ

『ダブリネスク』

1992年 小説(実験的・ポストモダン) 160ページ

エンリケ・ビラ=マタスによる実験的な作品。アン・マクリーンはロザリンド・ハーヴェイと共同で英訳し、Independentのショートリストに選出された。

文学性移動と記憶自己言及

全著作

  • 『サラミスの兵士たち』(ハビエル・セルカス)
  • 『軍隊』(エベリオ・ロセロ)
  • 『落ちるものたちの音』(フアン・ガブリエル・バスケス)
  • 『ダブリネスク』(エンリケ・ビラ=マタス、共同翻訳)
  • 『リヴィングズ・ザ・ストレンジ・シング』(カルメン・マルティン=ガイテ)
  • 『ポーランドのボクサー』(エドゥアルド・ハルフォン)
  • 『レイイタ:20世紀の黒人キューバ女性の生涯』(デイジー・ルビエラ・カスティーヨ)
  • 『良き接触』(エベリオ・ロセロ)
  • 『レシピ・フォー・サッド・ウィメン』(エクトル・アバド)
  • 『忘却:回想録』(エクトル・アバド)
  • 『埋葬するために』(イグナシオ・マルティネス・デ・ピソン)
  • 『影なき影』(イグナシオ・パディーリャ)
  • 『マヤのノートブック』(イサベル・アジェンデ)
  • 『パラレル・作品(ホルヘ・コルタサル等翻訳)』

作風・主題

文体
原文の声とトーンを重視する忠実な訳し方流麗で読みやすい英語表現への適応
頻出モチーフ
記憶と歴史の交錯暴力とその余波個人と共同体の関係

評価・遺産

スペイン語圏の現代文学を英語圏に紹介した主要な翻訳者の一人。複数の主要文学賞受賞・ノミネートを通じて、原作者と翻訳者の共同功績が評価されることを示した。

関連学会

  • Literary Translators’ Association of Canada(参加・関連)

豆知識

  • 20代後半でスペイン語の学習を始め、中央アメリカでの生活を通じて語学力を伸ばした。
  • 2004年と2009年にIndependent Foreign Fiction Prizeを受賞(著者と共同受賞)。
  • 2014年に翻訳した『落ちるものたちの音』でInternational Dublin Literary Awardを受賞した。