ヘレンとカート・ヴォルフ翻訳賞
1 appearances
-
Work: Isle of the Dead
ゲルハルト・マイヤーの長篇の英訳。死と記憶、風景と内面が交錯する叙事で、抑制された文体が心理的深みを生む。翻訳は原文の象徴性と静謐な調子を英語読者に伝える。
死記憶風景叙事
バートン・パイク
Burton Pike
| Institution | Faculty | Department | Degree | Period | Country |
|---|---|---|---|---|---|
| ハバーフォード大学 | — | — | BA | — | アメリカ合衆国 |
| ハーバード大学 | — | — | PhD | — | アメリカ合衆国 |
| Year | Award | Work | Category | Organization | Result |
|---|---|---|---|---|---|
| — | グッゲンハイム・フェローシップ | — | — | ジョン・サイモン・グッゲンハイム記念財団 | 受賞 |
| — | American Council of Learned Societies フェローシップ | — | — | American Council of Learned Societies | 受賞 |
| — | フルブライト・フェローシップ | — | — | フルブライト | 受賞 |
| — | クラゲンフルト市功労メダル | ロベルト・ムジルの研究 | — | クラゲンフルト市 | 受賞 |
| — | PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prize(特別言及) | 『資質なき男』編集・共訳 | — | PEN/Book-of-the-Month Club | 特別言及 / ファイナリスト |
| 2012 | ヘレン・アンド・カート・ヴォルフ翻訳賞 | ゲルハルト・マイヤー『死者の島』翻訳 | — | Frankfurt / Goethe-Institut 関連 (授与に関する公開情報) | 受賞 |
| 2016 | フリードリヒ・ウルファース賞 | ドイツ語圏文学の普及活動 | — | Friedrich Ulfers Prize Committee | 受賞 |
ゲルハルト・マイヤーの長篇の英訳。死と記憶、風景と内面が交錯する叙事で、抑制された文体が心理的深みを生む。翻訳は原文の象徴性と静謐な調子を英語読者に伝える。
ロベルト・ムジルの作品と思想の入門的な解説。ムジルの主要作品とその文脈を概説する学術書。
都市イメージが近代文学においてどのように描かれてきたかを分析する研究書。
ロベルト・ムジルの大著『資質なき男』の英訳(第1巻)。パイクは編集・共訳者として関与した。
『資質なき男』第2巻の英訳(共訳)。ムジル研究における重要な英訳出版。
ゲルハルト・マイヤーの小説『死者の島』の英訳。パイクの翻訳は高く評価され、2012年の翻訳賞を受賞した。
リルケの代表作『マルテ・ラウリッツ・ブリッグの手記』の英訳。詩と散文の間を行き来する独特の作品の翻訳。
リルケの詩の英訳集。パイクの訳は詩のリズムと意味の細部に注意を払っている。
ゲーテの古典的作品の英訳。原作の感情表現と語りのトーンを再現することに注力した翻訳。
バートン・パイクはロベルト・ムジルをはじめとするドイツ語文学の英訳と研究を通じて、英語圏におけるムジル研究とドイツ語文学の普及に大きく寄与した翻訳家・学者である。多くの賞や栄誉を受け、2023年には彼を讃える論集が刊行された。