世界・海外・国外の文学賞

← ホームに戻る

シャーロット・マンデル

シャーロット・マンデル

Charlotte Mandell

プロフィール

性別
女性
生誕
1968-01-01 (コネチカット州ハートフォード)
国籍
アメリカ合衆国
言語
英語, フランス語
居住地歴
アメリカ(出生・育成) → フランス(留学)

経歴

職業
文学翻訳者
活動期間
1995年〜2025年

学歴

ボストン・ラテン・スクール
国: アメリカ合衆国
中等教育機関
パリ第3大学(Université de Paris III)
フランス文学・映像理論
国: フランス
留学・研究歴あり
バード大学
フランス文学・映像理論
国: アメリカ合衆国
大学でフランス文学と映像理論を学ぶ

受賞歴

芸術文化勲章(シュヴァリエ)
2021
主催: フランス文化省
結果: 受章

受賞・候補エディション

  1. 受賞作: Compass

    マティアス・エナールの小説『Compass(原題:Boussole)』の英訳。東西の文化・歴史・情熱が交錯する長い独白を通じて、知識と欲望の緊張を探る作品。訳は原作の細やかな語りと歴史的参照を丁寧に再現している。

    歴史東西交流記憶文化批評

作品

代表作

火の仕事

1995年 随筆・哲学

モーリス・ブランショの論考集の英訳。存在・文学・言葉に関する哲学的テクストを収める。

存在論文学論

黄金の瞳を持つ娘

2008年 短編小説(翻訳)

バルザックの短編の英訳。象徴的で倒錯的な人間関係を描く作品。

欲望身分・階級

コンパス

2017年 長編小説(翻訳)

マティアス・エナールの長編の英訳。中東とヨーロッパの交差、記憶と旅を巡る物語。

記憶文化交流

ゾーン

2010年 小説(翻訳)

マティアス・エナールの実験的な作品の英訳。都市と暴力、歴史の影響を探る。

歴史暴力都市

城(トランシルヴァニア)

2010年 小説(翻訳)

ジュール・ヴェルヌの作品の英訳。冒険色の強い古典翻訳。

冒険幻想

単純な心

2004年 短編小説(翻訳)

フローベールの短編の英訳。純粋で悲劇的な人物描写が特徴。

献身悲哀

全著作

  • The Work of Fire(モーリス・ブランショ、1995)
  • Faux Pas(モーリス・ブランショ、2001)
  • The Book to Come(モーリス・ブランショ、2003)
  • A Voice from Elsewhere(モーリス・ブランショ、2007)
  • The Girl with the Golden Eyes(オノレ・ド・バルザック、2008)
  • Zone(マティアス・エナール、2010)
  • The Castle in Transylvania(ジュール・ヴェルヌ、2010)
  • Compass(マティアス・エナール、2017)

作風・主題

文体
原文に忠実で明晰な英語表現哲学的・文学的テクストに対応する慎重な訳しぶり
頻出モチーフ
フランス哲学・文学の紹介記憶と歴史の問題

評価・遺産

シャーロット・マンデルはフランス語から英語への主要な文学翻訳者の一人であり、モーリス・ブランショやマティアス・エナールなどの重要な作家を英語圏に紹介した功績で評価されている。2021年にフランス政府から芸術文化勲章(シュヴァリエ)を受章した。

豆知識

  • 詩人ロバート・ケリーと結婚している。
  • モーリス・ブランショやマティアス・エナールなど幅広い作家の英訳を手掛けている。
  • 2021年にフランス政府から芸術文化勲章(シュヴァリエ)を受章した。