世界・海外・国外の文学賞

← ホームに戻る

ダニエル・ハーン

ダニエル・ハーン

Danieru Hān

プロフィール

性別
男性
生誕
1973-11-26 (イギリス・ロンドン)
国籍
イギリス
言語
英語

経歴

職業
作家, 編集者, 翻訳者
活動期間
1998年〜
所属
翻訳者協会(Translators Association), ソサエティ・オブ・オーサーズ(Society of Authors), 英国文学翻訳センター(British Centre for Literary Translation), English PEN, The Children's Bookshow, Modern Poetry in Translation
所属団体
Translators Association(翻訳者協会), Society of Authors(ソサエティ・オブ・オーサーズ), Royal Society of Literature(ロイヤル・ソサエティ・オブ・リテラチャー)
ノミネート
国際ブッカー賞 ショートリスト(2016)『忘却の一般理論』(訳), 国際ブッカー賞 ロングリスト(2022)『フェノタイプ』(訳), 国際ブッカー賞 ロングリスト(2024)『Simpatía』(共訳)

受賞歴

インディペンデント外国文学賞(Independent Foreign Fiction Prize)
2007
対象作品: 『カメレオンの書』(訳)
主催: The Independent(新聞)
結果: 受賞
国際ダブリン文学賞(International Dublin Literary Award)
2017
対象作品: 『忘却の一般理論』(訳)
主催: Dublin Literary Award
結果: 受賞(受賞金の25%を受領)
Blue Peter Book Award
対象作品: 『The Ultimate Book Guide』(第1巻、共編)
主催: Blue Peter(BBCの児童向け番組)
結果: 受賞(第1巻が受賞)
大英帝国勲章オフィサー(OBE)
2020
主催: イギリス王室(勲章)
結果: 任命(文学への貢献)
ロイヤル・ソサエティ・オブ・リテラチャー 会員(Fellow)
2020
主催: Royal Society of Literature
結果: 選出
Ottaway Award for the Promotion of International Literature
2023
主催: Words Without Borders(関連団体)
結果: 受賞

受賞・候補エディション

  1. 受賞作: A General Theory of Oblivion(忘却の一般理論)

    ポルトガル語やスペイン語から英語への翻訳で知られる翻訳家。国際的な文学作品の英訳に携わることが多い。

    ポルトガル語やスペイン語から英語への翻訳で知られる翻訳家。

作品

代表作

『The Tower Menagerie(ザ・タワー・マネジャリー)』

2003年 ノンフィクション(歴史)

ロンドン塔にまつわる動物と歴史を扱った一般向けの歴史書。

歴史動物文化史

『Happiness Is a Watermelon on Your Head(幸せは頭の上のスイカ)』

2013年 児童書(絵本)

子ども向けのユーモラスな絵本。友情や想像力を描く。

友情ユーモア想像力

『The Oxford Companion to Children's Literature(オックスフォード児童文学コンパニオン)』(新版 編集)

2015年 参考書

児童文学に関する事典の新版で、編集者として寄与している。

児童文学文献学

『カメレオンの書』(ホセ・エドゥアルド・アグアルーザ著、ハーン訳)

2006年 小説(翻訳)

アンゴラの作家ホセ・エドゥアルド・アグアルーザの小説を英訳した作品。翻訳により国際的な評価を受けた。

アイデンティティ記憶歴史

『忘却の一般理論』(ホセ・エドゥアルド・アグアルーザ著、ハーン訳)

2016年 小説(翻訳)

アンゴラの長期にわたる社会状況を背景にした小説の英訳。国際ダブリン文学賞受賞作の英訳として知られる。

歴史孤立記憶

全著作

  • The Tower Menagerie(2003)
  • Happiness Is a Watermelon on Your Head(2013)
  • The Oxford Companion to Children's Literature(新版 編集、2015)
  • 『カメレオンの書』訳(José Eduardo Agualusa)
  • 『忘却の一般理論』訳(José Eduardo Agualusa)

作品の翻訳

  • 『カメレオンの書』(訳)
  • 『忘却の一般理論』(訳)
  • 『ペレ 自伝』英訳(Pelé の自伝)
  • 『フェノタイプ』(Paulo Scott 著、訳)
  • 『Simpatía』(Rodrigo Blanco Calderón 共訳)

作風・主題

文体
明快で読みやすい文体児童向けでは親しみやすい語り口翻訳では原文の語感と文体を尊重するアプローチ
頻出モチーフ
翻訳と文化の仲介記憶と歴史児童文学とリテラシーの普及

評価・遺産

ダニエル・ハーンは英語圏における翻訳と児童文学の普及に重要な貢献をした人物であり、国際的な翻訳賞の受賞や業界団体での役職を通じて翻訳界と文学コミュニティの支援に尽力している。

関連学会

  • ロイヤル・ソサエティ・オブ・リテラチャー

豆知識

  • 2017年の国際ダブリン文学賞の受賞金の半分を、デビュー翻訳を支援する賞(TA First Translation Prize)の創設に寄付した。
  • 2020年に大英帝国勲章オフィサー(OBE)に任命された。
  • 翻訳した作品が複数回国際ブッカー賞のロングリスト/ショートリストに入選している。