世界・海外・国外の文学賞

← ホームに戻る

デイヴィッド・コルマー

デイヴィッド・コルマー

David Colmer

プロフィール

性別
男性
生誕
1960-01-01 (オーストラリア、アデレード)
国籍
オーストラリア
言語
英語, オランダ語(翻訳語として使用)
居住地歴
オーストラリア(アデレード)

経歴

職業
翻訳者, 作家
活動期間
2003年〜

受賞歴

カンディル歴史賞(ショートリスト)
2024
対象作品: Revolusi(共訳)
主催: Cundill History Prize
結果: shortlisted (co-translation)
ベイリー・ギフォード賞(ショートリスト)
2024
対象作品: Revolusi(共訳)
主催: Baillie Gifford Prize
結果: shortlisted (co-translation)
James Brockway Prize
2021
対象作品: オランダ語詩の翻訳業績
主催: Nederlands Letterenfonds(オランダ文学財団)
結果: winner
PEN詩の翻訳賞(ショートリスト)
2014
対象作品: 『Even Now』(フーゴ・クラース詩選、翻訳)
主催: PEN America
結果: shortlisted
インターナショナル・ダブリン文学賞(ショートリスト)
2014
対象作品: 『The Detour』(ゲルブランド・バッカーとの共訳)
主催: International Dublin Literary Award
結果: shortlisted (with author)
Vondel Prize
2013
対象作品: 『The Misfortunates』(ディミトリ・フェールスト著の英訳)
主催: Vondel Prize
結果: winner
Independent Foreign Fiction Prize
2013
対象作品: 『The Detour』(ゲルブランド・バッカーとの共訳)
主催: Independent Foreign Fiction Prize
結果: winner (with author)
Dutch Foundation for Literature Translation Prize
2012
対象作品: オランダ語からの翻訳全般
主催: Nederlands Letterenfonds(オランダ文学財団)
結果: winner
Popescu Prize(ショートリスト)
2011
対象作品: 『Heavenly Life』(ラムジー・ナース詩選、翻訳)
主催: Popescu Prize
結果: shortlisted
International Dublin Literary Award
2010
対象作品: 『The Twin』(ゲルブランド・バッカーとの共訳)
主催: International Dublin Literary Award
結果: winner (with author)
Best Translated Book Award(ショートリスト)
2010
対象作品: 『The Twin』(翻訳)
主催: Best Translated Book Award
結果: shortlisted
NSW Premier's Translation Prize
2009
対象作品: 翻訳業績(複数作品)
主催: ニューサウスウェールズ州政府
結果: winner
PEN Trophy(翻訳業績、隔年賞)
2009
対象作品: 翻訳業績(オージー業績賞)
主催: PEN
結果: winner
Oxford-Weidenfeld Translation Prize(ショートリスト)
2009
対象作品: 『The Twin』(翻訳)
主催: Oxford-Weidenfeld Prize
結果: shortlisted
David Reid Poetry Translation Prize
2007
対象作品: 詩翻訳(複数回受賞)
主催: David Reid Poetry Translation Prize
結果: winner
David Reid Poetry Translation Prize
2008
対象作品: 詩翻訳(複数回受賞)
主催: David Reid Poetry Translation Prize
結果: winner
David Reid Poetry Translation Prize
2009
対象作品: 詩翻訳(複数回受賞)
主催: David Reid Poetry Translation Prize
結果: winner
David Reid Poetry Translation Prize
2011
対象作品: 詩翻訳(複数回受賞)
主催: David Reid Poetry Translation Prize
結果: winner

受賞・候補エディション

  1. 受賞作: The Twin

    孤独な農夫が兄の死や農場の将来をめぐって葛藤する物語。静かな日常描写を通して喪失と再生、沈黙の重さを浮かび上がらせる作品。

    孤独農村家族喪失

作品

代表作

『The Detour』

2012年 小説(共訳)

ゲルブランド・バッカーの小説の英訳。田舎と個人的な喪失を扱う物語。

孤独喪失田園生活

『The Twin』

2008年 小説(翻訳)

ゲルブランド・バッカーの代表作の英訳。兄弟関係と過去の影のテーマを描く。

家族記憶田園

『Even Now』(フーゴ・クラース詩選)

2013年 詩(選集・翻訳)

フーゴ・クラースの詩選集の英訳。詩的表現と歴史認識を織り交ぜる作品群。

記憶歴史個人的回想

『Heavenly Life』(ラムジー・ナース詩選)

2010年 詩(選集・翻訳)

ラムジー・ナースの詩選集を英訳。個人的かつ政治的な主題を含む作品。

政治個人的感情文化的アイデンティティ

『Problemski Hotel』

2005年 小説(翻訳)

ディミトリ・フェールストの小説。移民や難民の状況を描く。

移民社会問題人間ドラマ

『The Misfortunates』

2012年 小説(翻訳)

ディミトリ・フェールストの小説の英訳。ユーモアと悲哀が交錯する家族の物語。

家族ユーモア貧困

『An Untouched House』(W.F.ヘルマンス原作)

2018年 小説(翻訳)

Willem Frederik Hermansの作品の英訳。戦争や記憶を扱う文学。

戦争記憶

『The Complete Jip and Janneke』

2023年 児童文学(翻訳)

Annie M.G. Schmidtの代表的な児童作品『Jip and Janneke』の英訳全集。

子ども向け友情日常

『Occupied City』(ポール・ファン・オスタイエン詩集)

2016年 詩(翻訳)

Paul van Ostaijenの代表作『Bezette stad』の英訳選集。

都市戦争断片的表現

全著作

  • 『The Twin』 - ゲルブランド・バッカー(翻訳)
  • 『The Detour』 - ゲルブランド・バッカー(翻訳)
  • 『Problemski Hotel』 - ディミトリ・フェールスト(翻訳)
  • 『Even Now』 - フーゴ・クラース(詩選、翻訳)
  • 『The Complete Jip and Janneke』 - Annie M.G. Schmidt(翻訳)

作品の翻訳

  • 英訳版が多数(オランダ語からの翻訳)

作風・主題

文体
原文の詩的リズムを重視した自然な英語表現意味の忠実さと読解のしやすさのバランス
頻出モチーフ
詩におけるイメージの明晰化田園や記憶を扱う作品の翻訳

評価・遺産

デイヴィッド・コルマーはオランダ語圏文学の英訳者として国際的に評価され、多数の賞やノミネートを受けている。詩と小説の双方で高い評価を受け、英語圏の読者にオランダ語文学を紹介する橋渡しとなった。

豆知識

  • 2021年にJames Brockway Prizeを受賞。
  • 2024年、David Van Reybrouckの『Revolusi』共訳で主要賞のショートリスト入り。