国際ダブリン文学賞
1回登壇
-
第15回(2010年) 受賞受賞作: The Twin
孤独な農夫が兄の死や農場の将来をめぐって葛藤する物語。静かな日常描写を通して喪失と再生、沈黙の重さを浮かび上がらせる作品。
孤独農村家族喪失
デイヴィッド・コルマー
David Colmer
| 年 | 賞名 | 対象作品 | 部門 | 主催 | 結果 |
|---|---|---|---|---|---|
| 2024 | カンディル歴史賞(ショートリスト) | Revolusi(共訳) | — | Cundill History Prize | shortlisted (co-translation) |
| 2024 | ベイリー・ギフォード賞(ショートリスト) | Revolusi(共訳) | — | Baillie Gifford Prize | shortlisted (co-translation) |
| 2021 | James Brockway Prize | オランダ語詩の翻訳業績 | — | Nederlands Letterenfonds(オランダ文学財団) | winner |
| 2014 | PEN詩の翻訳賞(ショートリスト) | 『Even Now』(フーゴ・クラース詩選、翻訳) | — | PEN America | shortlisted |
| 2014 | インターナショナル・ダブリン文学賞(ショートリスト) | 『The Detour』(ゲルブランド・バッカーとの共訳) | — | International Dublin Literary Award | shortlisted (with author) |
| 2013 | Vondel Prize | 『The Misfortunates』(ディミトリ・フェールスト著の英訳) | — | Vondel Prize | winner |
| 2013 | Independent Foreign Fiction Prize | 『The Detour』(ゲルブランド・バッカーとの共訳) | — | Independent Foreign Fiction Prize | winner (with author) |
| 2012 | Dutch Foundation for Literature Translation Prize | オランダ語からの翻訳全般 | — | Nederlands Letterenfonds(オランダ文学財団) | winner |
| 2011 | Popescu Prize(ショートリスト) | 『Heavenly Life』(ラムジー・ナース詩選、翻訳) | — | Popescu Prize | shortlisted |
| 2010 | International Dublin Literary Award | 『The Twin』(ゲルブランド・バッカーとの共訳) | — | International Dublin Literary Award | winner (with author) |
| 2010 | Best Translated Book Award(ショートリスト) | 『The Twin』(翻訳) | — | Best Translated Book Award | shortlisted |
| 2009 | NSW Premier's Translation Prize | 翻訳業績(複数作品) | — | ニューサウスウェールズ州政府 | winner |
| 2009 | PEN Trophy(翻訳業績、隔年賞) | 翻訳業績(オージー業績賞) | — | PEN | winner |
| 2009 | Oxford-Weidenfeld Translation Prize(ショートリスト) | 『The Twin』(翻訳) | — | Oxford-Weidenfeld Prize | shortlisted |
| 2007 | David Reid Poetry Translation Prize | 詩翻訳(複数回受賞) | — | David Reid Poetry Translation Prize | winner |
| 2008 | David Reid Poetry Translation Prize | 詩翻訳(複数回受賞) | — | David Reid Poetry Translation Prize | winner |
| 2009 | David Reid Poetry Translation Prize | 詩翻訳(複数回受賞) | — | David Reid Poetry Translation Prize | winner |
| 2011 | David Reid Poetry Translation Prize | 詩翻訳(複数回受賞) | — | David Reid Poetry Translation Prize | winner |
孤独な農夫が兄の死や農場の将来をめぐって葛藤する物語。静かな日常描写を通して喪失と再生、沈黙の重さを浮かび上がらせる作品。
ゲルブランド・バッカーの小説の英訳。田舎と個人的な喪失を扱う物語。
ゲルブランド・バッカーの代表作の英訳。兄弟関係と過去の影のテーマを描く。
フーゴ・クラースの詩選集の英訳。詩的表現と歴史認識を織り交ぜる作品群。
ラムジー・ナースの詩選集を英訳。個人的かつ政治的な主題を含む作品。
ディミトリ・フェールストの小説。移民や難民の状況を描く。
ディミトリ・フェールストの小説の英訳。ユーモアと悲哀が交錯する家族の物語。
Willem Frederik Hermansの作品の英訳。戦争や記憶を扱う文学。
Annie M.G. Schmidtの代表的な児童作品『Jip and Janneke』の英訳全集。
Paul van Ostaijenの代表作『Bezette stad』の英訳選集。
デイヴィッド・コルマーはオランダ語圏文学の英訳者として国際的に評価され、多数の賞やノミネートを受けている。詩と小説の双方で高い評価を受け、英語圏の読者にオランダ語文学を紹介する橋渡しとなった。