世界・海外・国外の文学賞

← ホームに戻る

デイヴィッド・B・ドレンマイヤー

デイヴィッド・B・ドレンマイヤー

David B. Dollenmayer

プロフィール

性別
男性
生誕
1945-01-01
国籍
アメリカ合衆国
言語
英語, ドイツ語(研究・翻訳対象)

経歴

職業
ドイツ語教授, 翻訳者, 文芸学者
活動期間
1970年〜
所属
ウースター工科大学(Worcester Polytechnic Institute)

学歴

プリンストン大学
ドイツ語・比較文学関連
学位: BA
国: アメリカ合衆国
学士号取得(詳細年不明)
プリンストン大学
ドイツ語学・比較文学
学位: PhD
国: アメリカ合衆国
博士号取得(詳細年不明)
ミュンヘン大学(フルブライト研究)
国: ドイツ
フルブライト奨学金での研究滞在

受賞歴

ヘレン&カート・ウォルフ翻訳賞
2008
対象作品: 『Childhood: An Autobiographical Fragment』(モーセス・ローゼンクランツ著、翻訳)
主催: Helen and Kurt Wolff Translator's Prize(授与団体複合)
結果: 受賞

受賞・候補エディション

  1. 受賞作: Childhood. An Autobiographical Fragment

    モーゼス・ローゼンクランツによる自伝的断章の英訳。幼少期の記憶や家族の断片を通じて個人的歴史と文化的背景が交錯する詩的な断章集で、翻訳は内省的なリズムを保持している。

    自伝記憶子ども時代家族

作品

代表作

『The Berlin Novels of Alfred Döblin』

1988年 文学研究・批評

アルフレート・デーベリン(Alfred Döblin)のベルリン三部作をめぐる研究書。ドイツ近代文学におけるデーベリンの位置づけと作品分析を提供する学術的著作で、カリフォルニア大学出版局から刊行された。

モダニズム都市文学語りと視点

『Childhood: An Autobiographical Fragment』(翻訳)

回想録・自伝

モーセス・ローゼンクランツの自伝的断章を英訳した作品。ドレンマイヤーの翻訳は原文の語り口を保持しつつ英語読者に読解可能な形で提示され、2008年に翻訳賞を受賞した。

記憶ユダヤ人史生存と回想

ドイツ語文学翻訳集(代表訳)

翻訳文学

ベルクマン、ブレヒト、カネッティ、ヴァルザーなど複数のドイツ語圏作家の現代作品を英訳した選集的な業績。学術的背景を生かした忠実かつ読みやすい訳語で知られる。

翻訳理論異文化受容現代ドイツ文学

全著作

  • The Berlin Novels of Alfred Döblin(1988)
  • Childhood: An Autobiographical Fragment(翻訳、受賞作)
  • Custom Neue Horizonte: Introductory German(共著、2013)
  • その他多数のドイツ語-英語翻訳(Brecht, Canetti, Walser など)

作品の翻訳

  • 『Childhood: An Autobiographical Fragment』(モーセス・ローゼンクランツ著、英訳)
  • 『Goethe: Life as a Work of Art』(ルーディガー・ザフランスキー著、英訳)
  • 『The Madonna on the Moon』(ロルフ・バウアーディック著、英訳)

作風・主題

文体
学術的で精密な注釈を伴う文体原文に忠実でありつつ英語としての流暢さを重視
頻出モチーフ
記憶と回想都市とモダニズムアイデンティティの探求

評価・遺産

ドイツ語圏文学の英訳を通じて現代ドイツ文学を英語圏読者に紹介した翻訳者・学者としての評価が高い。ウースター工科大学の名誉教授として教育・研究に貢献し、2008年のヘレン&カート・ウォルフ翻訳賞受賞などで業績が顕彰されている。

豆知識

  • プリンストン大学でBAとPhDを取得している(詳細年は不明)。
  • ウースター工科大学(WPI)でドイツ語を教え、名誉教授(emeritus)となっている。
  • 2008年にモーセス・ローゼンクランツの『Childhood』の翻訳でヘレン&カート・ウォルフ翻訳賞を受賞した。
  • ブレヒト、カネッティ、ヴァルザーらの現代ドイツ文学の英訳を多数手がけている。