PEN賞(詩の翻訳賞)
1回登壇
-
第12回(2007年) 受賞受賞作: The Selected Poems of Wang Wei
唐代詩人王維の代表作を編んだ選集の英訳。自然描写と禅的な静けさを軸に、短詩の凝縮されたイメージと余白を英語で再現することを目指しており、視覚的描写と静謐な調子を重視した訳である。
中国古典詩禅自然
デイヴィッド・ヒントン
Deivuddo Hinton
| 学校 | 学部 | 学科 | 学位 | 期間 | 国 |
|---|---|---|---|---|---|
| コーネル大学 | — | 中国語学 | — | — | アメリカ合衆国 |
| 台湾の大学(詳細不明) | — | — | — | — | 中華民国(台湾) |
| 年 | 賞名 | 対象作品 | 部門 | 主催 | 結果 |
|---|---|---|---|---|---|
| 1997 | ハロルド・モートン・ランドン翻訳賞 | — | — | アカデミー・オブ・アメリカン・ポエッツ | 受賞 |
| 2007 | PEN 翻訳詩賞 | — | — | PEN America | 受賞 |
| 2003 | グッゲンハイム・フェローシップ | — | — | ジョン・サイモン・グッゲンハイム記念財団 | フェローシップ |
| 2014 | ソロモン・R・ソーロン賞/ソートン・ワイルダー翻訳賞(受賞) | — | — | アメリカ芸術文学アカデミー | 受賞 |
| — | Witter Bynner Foundation フェローシップ | — | — | Witter Bynner Foundation | フェローシップ |
| — | Ingram Merrill Foundation フェローシップ | — | — | Ingram Merrill Foundation | フェローシップ |
| — | National Endowment for the Arts フェローシップ | — | — | 国立芸術基金(NEA) | フェローシップ |
| — | National Endowment for the Humanities フェローシップ | — | — | 国立人文基金(NEH) | フェローシップ |
唐代詩人王維の代表作を編んだ選集の英訳。自然描写と禅的な静けさを軸に、短詩の凝縮されたイメージと余白を英語で再現することを目指しており、視覚的描写と静謐な調子を重視した訳である。
中国唐代の詩人杜甫の詩集からの選詩を英訳した作品。自然や歴史、人生の苦難を描く。
李白(李太白)の詩を英訳した選集。奔放で幻想的な詩世界を英語で再現することを試みる。
田園生活や自然を詠んだ陶淵明の詩を収録した英訳選集。
老子の古典的テキスト『道徳経』の英訳。道と無為の思想を詩的に伝える訳注を含む。
『易経』の英訳。古代中国の易学思想を現代英語で提示する試み。
禅の公案集『無門関』の英訳。禅思想と洞察を翻訳と注解で提示する。
古典中国詩の精神と美学を論じる随筆集。詩と思想の接点を探る。
中国古代の山林詩を集めた英訳選集。自然と静寂を描く詩を中心に収録。
デイヴィッド・ヒントンは中国古典詩や哲学の英訳で高く評価される詩人・翻訳者であり、英語圏における中国古典の理解促進に大きく貢献した。多数の賞とフェローシップを受賞し、現代の翻訳詩の重要な担い手と見なされている。