World Literary Awards

← Back to Literary Awards

PEN賞(詩の翻訳賞)

ぺんしょう(しのほんやくしょう)

PEN Americaが前年度に米国で刊行された詩の英訳書に贈る年次の翻訳賞。

翻訳賞文学賞
Established
1996
Organizer
PEN America (formerly PEN American Center)
Category
Research, Translation, and Scholarship
Selection Method
選考
Target
Professional
Frequency
1 per year
Announcement Period
around March
Status
Active

Description

PEN Award for Poetry in TranslationはPEN America(旧PEN American Center)が贈る賞で、前年度にアメリカ合衆国で刊行された英訳の詩集(書籍長の翻訳)を対象としています。賞金は3,000米ドルで、1点の受賞作につき最大2名の翻訳者が受賞できます。翻訳者の国籍は問われません。翻訳の質と詩的価値が評価される、PENが主催する主要な翻訳賞の一つです。

Prize

Main Prize
詩の書籍翻訳に対する賞(金銭賞および業界での注目)
Cash Prize
3,000 USD
  • 最大2名の翻訳者が共同受賞可能
  • 翻訳者の国籍は問わない
  • 対象は前年度に米国で刊行された英訳の詩集(書籍長)

Selection

Selection Process

応募・ノミネーション受付
Judges 出版社や翻訳者からの提出、またはPENによるノミネーション(詳細は公式要項参照)
Pass Rate 不明
Announcement 応募受付情報はPEN公式サイトで案内される
選考(短いリスト/最終候補の作成)
Judges PENが任命する審査員(委員会)
Pass Rate 不明
Announcement 短いリストが公開される場合は公式サイトやプレスで発表される
受賞者決定・発表
Judges 審査委員団(PENが指名)
Pass Rate 不明
Announcement PEN America公式サイトおよびプレスリリース、関連メディアで発表

Criteria

  • 書籍長の詩の英訳であること(前年度に米国で刊行)
  • 翻訳の文学的完成度・詩的品質
  • 原文との対話(忠実さと創造性)、および英語としての詩的表現

Application Tips

Dos

  • 刊行情報(出版年・出版社)が応募要件を満たすかを事前に確認する
  • 訳文の最終校正を入念に行い、詩としての英語表現を磨く
  • 共同翻訳の場合は訳者クレジットを明確にし、役割を整理する
  • 応募書類(ISBN、出版証明など)を整えて提出する

Don''ts

  • 未刊行または米国で刊行されていない作品を応募しない
  • 応募規定(形式・締切)に従わない提出を行わない
  • 翻訳者や出版情報を誤って申告しない

From Judges

  • 翻訳は原文の声を尊重しつつ、英語としての詩性も重視する
  • 形式(行割り、句読点、レイアウトなど)への配慮が評価に影響する
  • 複数の訳がある場合は最も完成度の高い版を提示する

Related Awards

  • PEN Translation Prize
  • PEN America Literary Awards(他のPEN賞)
  • National Translation Award(American Literary Translators Association)
  • その他の国際的な詩翻訳賞

Official Resources

https://pen.org/pen-award-for-poetry-in-translation-winners/

Past Winners

The Loose Pearl

チリの詩人Paula Ilabaca Nuñezの詩集を英訳した作品。政治的・個人的な主題を横断する詩群を英語圏に紹介し、比喩と感情の濃密な表現を伝える翻訳となっている。

ラテンアメリカ詩政治個人史アイデンティティ
翻訳者

詩人・翻訳者。本賞はPaula Ilabaca Nuñezの詩集『The Loose Pearl』の英訳に対して贈られた。

Everything I Don’t Know

ポーランドの詩人Jerzy Ficowskiの詩を英訳した選集。記憶や歴史、個人的回想を巡る抒情的な詩群を英語圏に紹介し、東欧の歴史的文脈を詩的に提示する翻訳集となっている。

記憶歴史抒情東欧文学
翻訳者

詩人・翻訳者。ジェルジー・フィチョフスキ(Jerzy Ficowski)の詩集『Everything I Don’t Know』の英訳で共同受賞した。

Piotr Sommer 受賞
Everything I Don’t Know

ポーランドの詩人Jerzy Ficowskiの詩を英訳した選集。記憶や歴史、個人的回想を巡る抒情的な詩群を英語圏に紹介し、東欧の歴史的文脈を詩的に提示する翻訳集となっている。

記憶歴史抒情東欧文学
翻訳者

共同翻訳者の一人。Jerzy Ficowskiの詩集『Everything I Don’t Know』の英訳で共同受賞。

Raised by Wolves: Poems and Conversations

詩と対話を組み合わせたテクストを英訳した作品で、詩作と会話を通じて文化的・個人的な主題を探る。翻訳は口語的な語りと詩的な響きを両立させ、作者の複層的な声を英語で再現することを目指す。

対話文化アイデンティティ
翻訳者

詩の翻訳者。本賞は『Raised by Wolves: Poems and Conversations』の英訳に対して贈られた。

The Winter Garden Photograph

キューバ出身の詩人Reina María Rodríguezによる詩集の英訳。個人的記憶や家族史、歴史認識といった主題を扱う詩群を英語圏の読者に紹介し、原詩の抒情性と情感を伝えることを目指した翻訳。

記憶家族史女性性ラテンアメリカ詩歴史
翻訳者

共同翻訳者の一人。Reina María Rodríguezの詩集『The Winter Garden Photograph』の英訳で共同受賞。

The Winter Garden Photograph

キューバ出身の詩人Reina María Rodríguezによる詩集の英訳。個人的記憶や家族史、歴史認識といった主題を扱う詩群を英語圏の読者に紹介し、原詩の抒情性と情感を伝えることを目指した翻訳。

記憶家族史女性性ラテンアメリカ詩歴史
翻訳者

共同翻訳者の一人。Reina María Rodríguezの詩集『The Winter Garden Photograph』の英訳で共同受賞。

A Certain Plume

フランス語作家アンリ・ミショーの詩選を英訳した作品。ミショー特有の夢幻的・実験的なイメージと内的風景を英語で伝え、詩の隠喩的・哲学的要素を丁寧に再現している。

実験詩幻想内的世界シュルレアリスム
翻訳者

詩や外国文学の翻訳者。アンリ・ミショーの作品を英訳した選集『A Certain Plume』により本賞を受賞した。

No winner
Pearl: A New Verse Translation

14世紀の中世英詩『The Pearl』を現代英語へ新訳した詩集。原詩の韻文的構造と象徴性、喪失と慰めの主題を詩的に再現し、中世作品の語感とイメージを現代に蘇らせることを志向する翻訳。

中世文学宗教的象徴喪失と慰め詩の形式
詩人、翻訳者

英国の詩人・翻訳者。中世英詩『The Pearl』を新訳した『Pearl: A New Verse Translation』で本賞を受賞した。

Sawako Nakayasu さわこ なかやす 受賞
The Collected Poems of Chika Sagawa

日本の詩人チカ・サガワの詩選を英語でまとめた選集。断片的でモダニズム的なイメージ、都市性や孤独、身体性といった主題が特徴の短詩群を収め、原詩の実験性と繊細な語感を英語で伝えることを志向している。

モダニズム孤独都市女性詩人実験詩
翻訳者

詩の翻訳者。本賞は詩人チカ・サガワの詩集を英訳した作品『The Collected Poems of Chika Sagawa』に対して贈られた。

エリザ・グリズウォルド えりざ ぐりずうぉるど 受賞
I Am the Beggar of the World: Landays from Contemporary Afghanistan

アフガニスタンの女性たちによる短詩「ランドエイ(landay)」を収集・英訳した作品集。短い形式に凝縮された怒り、悲哀、抵抗、ユーモアといった日常の声を生のかたちで伝え、戦争と家父長制のもとにある女性の視点を国際読者に提示した。

口承詩アフガニスタン女性の声政治
ジャーナリスト・詩人・翻訳者

アメリカのジャーナリストで詩人。アフガニスタンの女性たちの口承詩(ランドエイ)を収集・英訳したことで知られ、現地の女性の声を国際的に可視化した。

カレン・エメリック かれん えめりっく 受賞
Diaries of Exile

ヤニス・リツォス(Yannis Ritsos)の詩集『Diaries of Exile』の英訳(共同翻訳)。亡命、抑圧、個人的記憶と政治的歴史が交錯する詩群を抒情的かつ批評的に英語へ移し、ギリシャ近現代の声を提示する翻訳である。

ギリシャ詩亡命個人史
翻訳者・研究者

ギリシャ詩の英訳に関わる翻訳者・研究者。共同でヤニス・リツォスの詩集を英訳し、亡命や抑圧といった主題を英語圏に伝えた。

エドマンド・キーリー えどまんど きーりー 受賞
Diaries of Exile

ヤニス・リツォスの詩集『Diaries of Exile』の英訳(共同翻訳)。亡命と抑圧の主題、個人的歴史と政治の交差を丁寧に英語に移し、詩の内的声と歴史的文脈を伝えることを目指している。

ギリシャ詩亡命個人史
詩人・翻訳者・学者

ギリシャ文学の英訳で知られるアメリカの詩人・翻訳者・学者。ヤニス・リツォスをはじめとするギリシャ詩人の紹介に長年貢献してきた。

モリー・ワイゲル もりー わいげる 受賞
The Shock of the Lenders and Other Poems

ホルヘ・サンティアゴ・ペレドニク(Jorge Santiago Perednik)の詩集『The Shock of the Lenders and Other Poems』の英訳。経済や社会の変動、個人の記憶を詩的に表現する作品群を英語圏に紹介し、地域固有の感覚と普遍的な主題の接点を示す。

スペイン語詩中南米文学
翻訳者

南米スペイン語圏の詩作品を英訳する翻訳者。受賞時の詳細な経歴は限られている。

ジェン・ホーファー じぇん ほーふぁー 受賞
Negro Marfil / Ivory Black

ミリアム・モスコナ(Myriam Moscona)の詩集『Negro Marfil / Ivory Black』の英訳(または英語版)。ユダヤ系の記憶や多言語性、文化的交差を扱った詩群を、原語の響きと意味を尊重して英語で再現し、言語とアイデンティティの問題を提示する翻訳である。

ラテンアメリカ詩ユダヤ系文学多言語性
詩人・翻訳者・編集者

詩人としての創作と翻訳・編集活動を行う英語圏の翻訳者。多言語的な詩作品の英訳やバイリンガル出版に携わり、実験的な詩形にも関心を持つ。

ハレド・マッタワ はれど まったわ 受賞
Adonis: Selected Poems

シリア出身の詩人アドニス(Adunis)の詩選を英訳した選集。象徴性に富んだ言語と政治的・文化的記憶を背景にした詩群を、詩的な密度と歴史性を保ちながら英語で紹介するものである。

アラビア詩現代詩政治
詩人・翻訳者・編集者 / リビア出身

リビア生まれの詩人・翻訳者で、アラビア語詩の英訳により国際的に知られる。現代アラブ詩を英語圏に紹介する活動を続けている。

アン・カーソン あん かーそん 受賞
An Oresteia: Agamemnon / Elektra / Orestes

古代ギリシャの悲劇群(『アガメムノン』『エレクトラ』『オレステス』)を含む翻訳集。アン・カーソンは古代ギリシャ語の劇的言語や韻律を現代英語の詩的表現へ大胆に置き換え、古典の理念と現代的解釈を融合させることで、新たな読みを提示している。

古典文学ギリシャ悲劇翻訳
1950-06-21 / 詩人・古典学者・翻訳者 / カナダ・トロント

カナダ出身の詩人で古典学者。古代ギリシャ文学の現代的な英訳で知られ、詩と学術的考察を融合させる独自の作風が評価されている。

マリリン・ハッカー まりりん はっかー 受賞
King of a Hundred Horsemen

マリー・エティエンヌ(Marie Étienne)の詩集『King of a Hundred Horsemen』の英訳。歴史的・政治的記憶と個人的叙述が交錯する詩群を、原文の象徴性とリズムを尊重しつつ英語で表現し、抒情と歴史の混交を伝える。

フランス詩記憶歴史
詩人・翻訳者・編集者

アメリカの詩人・翻訳者。フランス語圏の詩の英訳で知られ、緻密な音感と形式感を生かした訳で評価されている。

ロスマリー・ウォルドロップ ろすまりー うぉるどろっぷ 受賞
Lingos I - X

ウルフ・シュトルタフォート(Ulf Stolterfoht)の実験詩集『Lingos I–X』の英訳。言語の物質性や音響性、断片的な言語遊びを強調する作品群を、英語における実験的表現で再構築し、原語の語感と意味の揺らぎを伝える試みが特徴である。

実験詩言語翻訳
詩人・翻訳者

実験詩や英訳で知られるアメリカの詩人・翻訳者。言語の物質性や形式的実験に関心を持ち、現代詩の前衛的作品を英語圏に紹介している。

デイヴィッド・ヒントン でいびっど ひんとん 受賞
The Selected Poems of Wang Wei

唐代詩人王維の代表作を編んだ選集の英訳。自然描写と禅的な静けさを軸に、短詩の凝縮されたイメージと余白を英語で再現することを目指しており、視覚的描写と静謐な調子を重視した訳である。

中国古典詩自然
詩人・翻訳者

中国古典詩の英訳で知られるアメリカの詩人・翻訳者。王維ら唐詩の自然描写や禅的静謐を尊重する訳風で評価され、漢詩の視覚性と簡潔さを英語圏に紹介している。

ウィルソン・バルドリッジ うぃるそん ばるどりっじ 受賞
Recumbents

ミシェル・ドギーの詩集『Recumbents』の英訳。ドギー特有の哲学的断章や言語実験を英語で再現し、断片的なイメージと思想的省察を通して現代フランス詩の複雑さを提示する。原作の語感や詩的リズムを損なわないことを重視した翻訳。

現代フランス詩哲学言語の実験
翻訳者

フランス語詩人ミシェル・ドギー(Michel Deguy)の詩集『Recumbents』を英訳してPEN賞を受賞した翻訳者。公開された詳細な経歴情報は限られている。

ピエール・ジョリス ぴえーる じょりす 受賞
Lichtzwang

ポール・ツェランの詩集『Lichtzwang』の英訳。断片的で実験的な言語運用、喪失と記憶の主題を深く掘り下げるツェランの詩群を英語で提示し、戦後詩における言語の可能性を探る翻訳書である。

ドイツ語詩戦後詩喪失と記憶詩の翻訳
翻訳者
ピーター・コール ぴーたー こーる 受賞
J'Accuse

アハロン・シャブタイの詩集『J'Accuse』の英訳。政治的批評やユーモア、個人的回想を織り交ぜるシャブタイの現代ヘブライ詩の特徴を英語で表現し、イスラエル社会や個人の視点を詩的に提示する翻訳である。

ヘブライ詩政治批評現代詩詩の翻訳
翻訳者
カーレド・マッタワ かーれど まったわ 受賞
Without an Alphabet, Without a Face: Selected Poems of Saadi Youssef

サアディ・ユセフの選詩を英訳した選集。亡命や政治、個人的記憶と失われた時間を扱うユセフの詩的声を英語で伝え、現代アラブ詩の多層的な視座を示すことを意図した翻訳選集である。

アラブ詩亡命政治と個人詩の翻訳
翻訳者
アン・トゥイッティ あん つぃってぃ 受賞
Islandia

マリア・ネグロニの詩集『Islandia』の英訳。夢幻的なイメージと時間や記憶を巡る詩的語りを特徴とする作品群を英語に移し、ラテンアメリカ現代詩の象徴性と実験性を紹介する翻訳書である。

ラテンアメリカ詩夢と記憶女性詩詩の翻訳
翻訳者
チャナ・ブロック ちゃな ぶろっく 受賞
Open Closed Open

イェフダ・アミハイ(Yehuda Amichai)の詩集『Open Closed Open』の英訳。日常と記憶、戦争や宗教的主題を織り交ぜるアミハイの抒情を英語で再現し、彼の比喩的な言語感覚と人間的視点を伝えることを目的とした翻訳である。

抒情戦争と記憶イスラエル詩詩の翻訳
翻訳者
チャナ・クローンフェルド ちゃな くろんふぇるど 受賞
Open Closed Open

イェフダ・アミハイの詩集『Open Closed Open』の英訳。アミハイの持つ日常的な詩的視点と歴史的記憶の交差を英語で表現し、詩の比喩と感覚を丁寧に再構成した共同翻訳である。

抒情戦争と記憶共同翻訳詩の翻訳
翻訳者
ジェイムズ・ブラスフィールド じぇいむず ぶらすふぃーるど 受賞
The Selected Poems of Oleh Lysheha

ウクライナ詩人オレフ・リシェハ(Oleh Lysheha)の詩を英訳した選集。自然描写と存在に関する省察を軸にした詩群を収録し、東欧現代詩の感受性と哲学的な深みを英語圏に紹介する翻訳である。

ウクライナ詩自然存在論詩の翻訳
翻訳者
リチャード・ゼニス りちゃーど ぜにす 受賞
Fernando Pessoa & Co.: Selected Poems

フェルナンド・ペソアと関連詩人の作品を含む選集を英訳したもの。ペソアの異名(ヘテロニム)による多声的な作品群を編纂し、20世紀ポルトガル語詩の多様性と哲学的深みを英語読者に紹介する翻訳選集である。

ポルトガル詩ヘテロニム近代詩詩の翻訳
翻訳者
イーモン・グレンナン いーもん ぐれんなん 受賞
Selected Poems

ジャコモ・レオパルディの代表詩を英語に翻訳した選集。悲観主義的な哲学と叙情が交錯するレオパルディの詩世界を、原文の感受性を保ちながら英語で再構成し、イタリア詩の古典的テーマを英語圏に紹介する翻訳である。

イタリア詩叙情哲学的詩詩の翻訳
翻訳者
エドワード・A・スノウ えどわーど・えー・すのう 受賞
Uncollected Poems

ライナー・マリア・リルケの未収録詩を英訳・編集した作品。象徴主義的なイメージと内面世界を特徴とするリルケの詩群を英語圏に紹介し、リルケ理解を深化させることを目指した選集的翻訳である。

近代詩象徴主義詩の翻訳リルケ
翻訳者
ガイ・ダベンポート がい だべんぽーと 受賞
7 Greeks

複数のギリシャ詩人の作品を集めた選集『7 Greeks』の英訳。古代から近代にわたる多様な詩作を英語圏に紹介し、原文の韻律や象徴性、文化的背景を英語表現で再構築することを目指した翻訳詩集である。

古代ギリシャ詩選集詩の翻訳
翻訳者