ベスト翻訳本賞
1回登壇
-
第1回(2008年) 受賞受賞作: Guantanamo
収容所グアンタナモを背景に、名前を奪われた人々の不確かさと暴力を冷静に描く小説。政治的現実の圧力を、抑制された文体でじわじわと浮かび上がらせる。
名前を失ったとき、人はどこまで自分でいられるのか。
160ページ戦争収容所政治翻訳文学不条理
ドロテア・ディークマン
Dorothea Dieckmann
| 年 | 賞名 | 対象作品 | 部門 | 主催 | 結果 |
|---|---|---|---|---|---|
| 1990 | ハンブルク市文学賞 | — | — | ハンブルク市 | 受賞 |
| 1997 | Künstlerhaus Schloss Wiepersdorf 奨学金 | — | 奨学金 | Künstlerhaus Schloss Wiepersdorf | 受給 |
| 1998 | マルブルク文学賞 | — | — | マルブルク市 / マルブルク=ビーデンコプフ郡 | 受賞 |
| 2004 | Ledig House 奨学金 | — | 奨学金 | Ledig House | 受給 |
| 2009 | シュタットシュライバー(都市在住作家) | — | 在住作家 | ドレスデン市 | 選出 |
| 2007 | Three Percent賞(英訳版による受賞) | 『Guantanamo』英訳版 | 翻訳賞 | Three Percent / Soft Skull Press(翻訳出版の関係者により受賞) | 受賞(翻訳版) |
収容所グアンタナモを背景に、名前を奪われた人々の不確かさと暴力を冷静に描く小説。政治的現実の圧力を、抑制された文体でじわじわと浮かび上がらせる。
名前を失ったとき、人はどこまで自分でいられるのか。
収容所や人権、戦争の余波を巡る物語。個人の記憶と政治的状況を対比させながら、抑圧と正義の問題を描く作品として知られる。英訳版はTim Mohrによって翻訳され、英語圏でも注目を集めた。
ドイツ国内で高く評価される小説家・随筆家。複数の文学賞や奨学金、在住作家としての任命を受けており、作品の一部は英語に翻訳され国際的な注目を集めた。