世界・海外・国外の文学賞

← ホームに戻る

ドロテア・ディークマン

ドロテア・ディークマン

Dorothea Dieckmann

プロフィール

性別
女性
生誕
null (フライブルク)
国籍
ドイツ
言語
ドイツ語
居住地歴
フライブルク → ハンブルク → ケルン → ローマ → チュービンゲン → シュトゥットガルト

経歴

職業
作家, 教師
活動期間
1980年〜

受賞歴

ハンブルク市文学賞
1990
主催: ハンブルク市
結果: 受賞
Künstlerhaus Schloss Wiepersdorf 奨学金
1997
部門: 奨学金
主催: Künstlerhaus Schloss Wiepersdorf
結果: 受給
マルブルク文学賞
1998
主催: マルブルク市 / マルブルク=ビーデンコプフ郡
結果: 受賞
Ledig House 奨学金
2004
部門: 奨学金
主催: Ledig House
結果: 受給
シュタットシュライバー(都市在住作家)
2009
部門: 在住作家
主催: ドレスデン市
結果: 選出
Three Percent賞(英訳版による受賞)
2007
対象作品: 『Guantanamo』英訳版
部門: 翻訳賞
主催: Three Percent / Soft Skull Press(翻訳出版の関係者により受賞)
結果: 受賞(翻訳版)

受賞・候補エディション

  1. 受賞作: Guantanamo

    収容所グアンタナモを背景に、名前を奪われた人々の不確かさと暴力を冷静に描く小説。政治的現実の圧力を、抑制された文体でじわじわと浮かび上がらせる。

    名前を失ったとき、人はどこまで自分でいられるのか。

    160ページ
    戦争収容所政治翻訳文学不条理

作品

代表作

Guantanamo(グアンタナモ)

小説

収容所や人権、戦争の余波を巡る物語。個人の記憶と政治的状況を対比させながら、抑圧と正義の問題を描く作品として知られる。英訳版はTim Mohrによって翻訳され、英語圏でも注目を集めた。

人権記憶戦争の余波正義と不正義
翻訳
  • 英語訳:Tim Mohr による翻訳(出版:Soft Skull Press)

作品の翻訳

  • 『Guantanamo』英訳(Tim Mohr 翻訳)

作風・主題

文体
観察的で冷静な語り口エッセイや批評的要素を含む文体社会的・政治的テーマへの洞察
頻出モチーフ
迫害と正義の曖昧さ個人の記憶と歴史都市と移動

評価・遺産

ドイツ国内で高く評価される小説家・随筆家。複数の文学賞や奨学金、在住作家としての任命を受けており、作品の一部は英語に翻訳され国際的な注目を集めた。

豆知識

  • 代表作『Guantanamo』が英訳され、翻訳者Tim MohrがBest Translated Book Awardを受賞した。
  • 2009年にドレスデンの都市在住作家(Stadtschreiber)に選出された。
  • ハンブルク市文学賞(1990年)やマルブルク文学賞(1998年)など複数の賞を受賞している。