世界・海外・国外の文学賞

← ホームに戻る

エスター・アレン

エスター・アレン

Esuteru Aren

プロフィール

性別
女性
生誕
1962-06-29
国籍
アメリカ合衆国
言語
英語, スペイン語, フランス語

経歴

職業
作家, 翻訳者, 教授
活動期間
1990年〜
所属
バルーク・カレッジ(Baruch College) モダンランゲージ&比較文学科, CUNY Graduate Center(グラデュエイトセンター) ヒスパニックおよびルソ=ブラジル博士課程/フランス語博士課程, American Literary Translators Association(開発委員会責任者), Writers Omi(Omi International Arts Centerの一部)理事
所属団体
American Literary Translators Association(開発委員会), Writers Omi(Omi International Arts Center)理事, CUNY Graduate School of Journalism(スペイン語プログラム)諮問委員

受賞歴

グッゲンハイムフェローシップ
2018
主催: ジョン・サイモン・グッゲンハイム記念基金
結果: フェロー
ナショナル・トランスレーション賞
2017
対象作品: 『サマ (Zama)』
主催: アメリカ文学翻訳家協会
結果: 受賞
Biography Fellowship(リオン・レヴィ伝記センター)
2014
主催: CUNY Graduate Center - Leon Levy Center for Biography
結果: フェロー
フェリクス・グロス賞
2012
主催: CUNY Academy for the Arts and Sciences
結果: 受賞
Cullman Center フェローシップ
2009
主催: ニューヨーク公共図書館(Cullman Center)
結果: フェロー(2009–2010)
オルドル・デ・ザール・エ・デ・レトル(芸術文化勲章)シュヴァリエ
2006
主催: フランス文化通信省(Ordre des Arts et des Lettres)
結果: 叙勲(シュヴァリエ)
翻訳フェローシップ(National Endowment for the Arts)
1995
主催: 全米芸術基金(NEA)
結果: フェロー(翻訳)
翻訳フェローシップ(National Endowment for the Arts)
2010
主催: 全米芸術基金(NEA)
結果: フェロー(翻訳)

受賞・候補エディション

  1. 受賞作: Zama

    アントニオ・ディ・ベネデットの代表作『Zama』の英訳。植民地期の小さな官吏ザマが昇進を待ち続ける中で経験する孤独と時間の停滞を描き、存在の不条理と歴史的背景を照らす作品。訳は原文の静謐な緊張感を残すことを意図している。

    近代ラテンアメリカ文学孤独官僚制存在論

作品

代表作

サマ (Zama)

1956年 小説

18世紀の植民地官員ザマの孤独と衰退を描いたアルゼンチン小説。エスター・アレンによる初の英訳と序文でアメリカ語圏に紹介された。

孤独権力と無力植民地主義時間と記憶

ホセ・マルティ 選集 (Selected Writings, Penguin Classics)

2002年 文集・エッセイ

ホセ・マルティの代表的な随筆・記事を編集・英訳した選集。マルティの思想と文章を英語圏に紹介するテキスト。

政治思想ラテンアメリカの独立と文化エッセイ

ダンシング・ウィズ・キューバ:革命の回想録 (Dancing with Cuba: A Memoir of the Revolution)

2005年 回想録 / ノンフィクション

アルマ・ギジェルモプリエトのスペイン語稿を英訳した回想録。著者はアレンの翻訳を高く評価している。

革命記憶民族と文化

『彼女の不在にて』 (In Her Absence) — アントニオ・ムニョス・モリーナ作品の英訳

2001年 小説

アントニオ・ムニョス・モリーナの小説を英訳。風刺性や微妙なトーンの変化を的確に伝える訳として評価された。

記憶ユーモアと悲哀個人と社会

悲嘆の書 (The Book of Lamentations) — ロサリオ・カスタジャノスの英訳

1962年 小説

メキシコの作家ロサリオ・カスタジャノスの代表作を英訳。1996年に初めて英訳が出版され、Penguin Classics版が1998年に刊行された。

女性の視点社会的疎外悲嘆と抵抗

薔薇の物語:星の王子さまの愛の物語 (The Tale of the Rose: The Love Story Behind The Little Prince)

2000年 回想録・伝記的断章

コンスエロ・ド・サン=テグジュペリの回想録を英訳。『星の王子さま』の背景となった愛の物語を扱う作品の英訳版。

愛と喪失回想文学史

Selected Non-Fictions — ホルヘ・ルイス・ボルヘス翻訳(共訳)

2000年 エッセイ・随筆

ホルヘ・ルイス・ボルヘスのノンフィクションを編纂・共訳した選集。Eliot Weinbergerらと共に仕事をしている。

読書論記憶と文学哲学的随想

全著作

  • Zama(2016、英訳)
  • José Martí: Selected Writings(編・訳、2002)
  • Dancing with Cuba(訳、2005)
  • In Her Absence(訳、2007)
  • Selected Non-Fictions(共訳、2000)
  • The Book of Lamentations(訳、1996/1998)
  • The Tale of the Rose(訳、2003)
  • In Translation: Translators on Their Work and What It Means(編、2013)

作風・主題

文体
原文の語調とニュアンスを重視しつつ、流麗で読みやすい英語に転換するスタイル歴史的・文化的文脈を注記や序文で補う丁寧な実践
頻出モチーフ
ラテンアメリカ文学への関心記憶と歴史の探求植民地主義・文化摩擦

評価・遺産

エスター・アレンはフランス語・スペイン語圏文学の英訳を通じて重要な作家を英語圏に紹介してきた翻訳者・学者である。PEN World Voicesの共同設立や翻訳支援団体での活動を通じて国際文学の普及・翻訳界の基盤整備に寄与している。

関連学会

  • アメリカ文学翻訳家協会(ALTA)
  • PEN World Voices(共同創設者)

資料所蔵先

  • ニューヨーク公共図書館(Cullman Center)関連資料
  • Baruch College / CUNY Graduate Center の関連アーカイブ

引用

  • エスター・アレンは「私のつまずきがちなスペイン語の原稿を、私が書けたよりもはるかに美しく確信に満ちた英語のテキストに変えてくれた」とアルマ・ギジェルモプリエトが記している。
    出典: 『Dancing with Cuba』謝辞、2005 (2005年)
  • 『Zama』の英訳について批評家はアレンの訳を称賛し、作品のエネルギーと語り口を見事に伝えていると評した。
    出典: 批評記事や書評(New York Review of Books, The New Yorker 等) (2016年)

豆知識

  • PEN World Voices(ニューヨーク国際文学祭、2004)を共同設立した。
  • 『Zama』の初の英訳を手がけ、2017年にNational Translation Awardを受賞した。
  • フランス政府の芸術文化勲章(Ordre des Arts et des Lettres)をシュヴァリエとして受章している。