-
第13回(2017年) 受賞受賞作: Die Reise nach Westen (『西遊記』翻訳)
中国古典『西遊記』のドイツ語訳。孫悟空や三蔵法師らの旅を通じて仏教的寓意や民話性を伝え、原作の冒険性と宗教的寓意を現代ドイツ語において再構築する翻訳的業績。
翻訳中国古典冒険宗教寓意
エヴァ・リューディ=コン
エヴァ・リューディ=コン
Eva Lüdi Kong
プロフィール
- 性別
- 女性
- 生誕
- 1968-01-01
- 国籍
- スイス
- 言語
- ドイツ語, 中国語, 英語
- 居住地歴
- 中国(1990年〜2016年) → スイス(2016年以降) → ドイツ(2016年以降、拠点あり)
経歴
- 職業
- 漢学者, 翻訳者, 文化コーディネーター, 講師/研究者(非常勤)
- 活動期間
- 1990年〜
- 影響を受けた人物
- 呉承恩(『西遊記』の作者・伝統的語りの継承)
学歴
| 学校 | 学部 | 学科 | 学位 | 期間 | 国 |
|---|---|---|---|---|---|
| チューリッヒ大学(Sinology受講) | — | — | — | 在籍期間不明(学部課程) | スイス |
| 杭州 中国芸術大学(Chinese University of the Arts、翻刻は原文) | — | 書道・版画 | — | 在籍期間不明 | 中国 |
| 浙江大学(古典中国文学、修士) | — | 古典中国文学 | 修士 | 修士課程(年不明) | 中国 |
チューリッヒ大学(Sinology受講)
期間:
在籍期間不明(学部課程)
国:
スイス
チューリッヒで漢学を学ぶ
杭州 中国芸術大学(Chinese University of the Arts、翻刻は原文)
書道・版画
期間:
在籍期間不明
国:
中国
杭州にて中国書道と版画を学ぶ
浙江大学(古典中国文学、修士)
古典中国文学
学位:
修士
期間:
修士課程(年不明)
国:
中国
古典中国文学の修士号を取得
受賞歴
| 年 | 賞名 | 対象作品 | 部門 | 主催 | 結果 |
|---|---|---|---|---|---|
| 2017 | ライプツィヒ図書見本市賞(Leipzig Book Fair Prize) | 『西遊記』(Eva Lüdi Kongによるドイツ語全訳、Reclam 刊) | — | Preis der Leipziger Buchmesse | 受賞 |
ライプツィヒ図書見本市賞(Leipzig Book Fair Prize)
2017
対象作品:
『西遊記』(Eva Lüdi Kongによるドイツ語全訳、Reclam 刊)
主催:
Preis der Leipziger Buchmesse
結果:
受賞
受賞・候補エディション
作品
代表作
『西遊記』(Die Reise in den Westen - ドイツ語訳・注釈・編集)
2016年 翻訳 / 古典中国文学 1300ページ呉承恩による中国古典小説『西遊記』の初の完全なドイツ語訳(Reclam刊)。ルーディ=コンは約17年をかけて翻訳・注釈を行い、文化的・歴史的背景や物語の系譜に関する詳しい解説を付す。
冒険宗教・信仰倫理・修行自己探求
翻訳
- ドイツ語(完全訳、2016年)
『千字文(Der Tausend-Zeichen-Klassiker)』翻訳・注釈
2018年 翻訳 / 中国古典中国の古典教育テキスト『千字文』の翻訳と注釈。書法や教育史を背景に解説を付す。
書法古典教育
『『西遊記』への鍵 — 小説の成立と解釈』 (Der Schlüssel zur «Reise in den Westen»)
2019年 研究・注釈西遊記の成立や解釈に関する研究書。作品史や解釈の諸相を整理した解説を提供。
テクスト史解釈学
全著作
- 2002年: Hefte für ostasiatische Literatur Nr.32 (Iudicium Verlag) — 「悟空–空を悟る: 『西遊記』第1章(Eva Lüdi Kong訳)」
- 2005年: Mahjong: Chinesische Gegenwartskunst aus der Sammlung Sigg (Hatje Cantz) — 翻訳寄稿
- 2006年: Typo China (Museum für Gestaltung Zürich) — エッセイ
- 2010年: Hefte für ostasiatische Literatur Nr.48/49 — 翻訳
- 2016年: 『西遊記』全訳・注釈・編纂(Reclam, Stuttgart)
- 2018年: 『千字文』翻訳・注釈(Reclam)
- 2019年: 『『西遊記』への鍵 — 小説の成立と解釈』翻訳・編纂(Reclam)
作家による翻訳
- 韓紹工(Han Shaogong)の作品翻訳(例:『北門の予言』など、出版:Foreign Languages Press 2015)
- 趙志明(Zhao Zhiming)作品翻訳(例:『岩のムカデ』、2016)
- 張代(Zhang Dai)など古典・近現代のテクスト翻訳と注釈
作風・主題
- 文体
- 学術的かつ注釈的な翻訳スタイル原典の文化的背景や口承伝承を重視する解説的アプローチ
- 頻出モチーフ
- 中国古典文学への関心口承文学とテクスト形成の問題書法・視覚文化への関心
評価・遺産
Eva Lüdi Kongは『西遊記』の初の完全ドイツ語訳を通じて知られ、翻訳と注釈を通じて中国古典の理解を深め、文化仲介者としてドイツ語圏と中国の学術・出版界をつないだ。
資料所蔵先
- 識別子・目録(例: ISNI, VIAF, GND 等の記録)
引用
-
「『西遊記』は多世代にわたる語り手たちの共同作業である」
出典: Goethe-Institut China インタビュー / ライプツィヒ図書見本市関連の紹介記事(2016-2017) (2017年)
豆知識
- 『西遊記』のドイツ語完全訳に約17年を費やした。
- Reclam社は1300ページ、重さ約1.5kgの書籍出版に対し約80,000ユーロを投資したと報じられている。
- スイス出身で1990年から2016年まで主に中国で生活・活動していた。