-
第2回(2007年) 受賞受賞作: The Lodging House
カイリー・シャラビーの長編で、カイロの下層社会や共同住宅を舞台に、庶民の暮らし、権力と抵抗、ユーモアと悲哀が交錯する群像劇を描く。社会の矛盾を生々しく映し出す作品。
エジプトの都市生活庶民の視点社会描写
ファルーク・アブデル・ワハーブ・ムスタファ
ファルーク・アブデル・ワハーブ・ムスタファ
Farouk Abdel Wahab Mustafa
ペンネーム:
ファルーク・アブデル・ワハーブ(翻訳や学術活動で用いられた筆名)
プロフィール
- 性別
- 男性
- 生誕
- タンタ(エジプト)
- 死没
- 2013-04-03
- 国籍
- エジプト
- 言語
- アラビア語, 英語
- 居住地歴
- エジプト(タンタ、カイロ) → アメリカ合衆国(ミネソタ、シカゴ)
経歴
- 職業
- 学者, 翻訳者, 教授
- 活動期間
- 1962年〜2013年
- 所属
- シカゴ大学, シカゴ大学中東研究センター(准ディレクター), Middle East Studies Association(会員), Arab Cultural Council of America(会員)
- 所属団体
- Middle East Studies Association, Arab Cultural Council of America
学歴
| 学校 | 学部 | 学科 | 学位 | 期間 | 国 |
|---|---|---|---|---|---|
| カイロ大学 | — | 英文学 | BA | 1958–1962 | エジプト |
| カイロ大学 | — | 英文学(修士) | MA | 1967–1969 | エジプト |
| ミネソタ大学 | — | 比較文学(博士) | PhD | 1972–1977 | アメリカ合衆国 |
カイロ大学
英文学
学位:
BA
期間:
1958–1962
卒業年:
1962
国:
エジプト
カイロ大学
英文学(修士)
学位:
MA
期間:
1967–1969
卒業年:
1969
国:
エジプト
ミネソタ大学
比較文学(博士)
学位:
PhD
期間:
1972–1977
卒業年:
1977
国:
アメリカ合衆国
受賞歴
| 年 | 賞名 | 対象作品 | 部門 | 主催 | 結果 |
|---|---|---|---|---|---|
| 2007 | バニパル賞 | 『下宿屋』 | 翻訳 | Banipal(バニパル) | Winner |
バニパル賞
2007
対象作品:
『下宿屋』
部門:
翻訳
主催:
Banipal(バニパル)
結果:
Winner
受賞・候補エディション
作品
代表作
『下宿屋』
小説(翻訳)カイリー・シャラビー(Khairy Shalaby)による小説の英訳。都市生活の細部と階級の衝突を描く。
都市階級日常のディテール
『シカゴ』
小説(翻訳)アラー・アル=アスワーニーによる小説の英訳。エジプト社会と都市の変化を主題とする作品。
社会批評都市政治
『アレクサンドリアでは誰も眠らない』
小説(翻訳)イブラーヒーム・アブデル=マジードの作品の英訳。都市アレクサンドリアの歴史と記憶を扱う。
記憶都市史個人と都市
『琥珀の鳥たち』
小説(翻訳)イブラーヒーム・アブデル=マジードの作品を英訳。象徴的なイメージと人物描写が特徴。
象徴記憶人間関係
『ザイニ・バラカト』
歴史小説(翻訳)ガマール・アル=ギーターニーの歴史小説の英訳。権力と陰謀を描く古典的な作品。
権力歴史陰謀
『啓示の書』
短編集/小説(翻訳)ガマール・アル=ギーターニーの短篇や作品を英訳したもの。幻想的・象徴的な物語群。
幻想象徴歴史意識
『ある女』
小説(翻訳)ハラ・エル・バドリーによる小説の英訳。女性の経験と社会的制約を描く。
女性社会個人の権利
『亡命の恋』
小説(翻訳)バハー・ターヒルの作品を英訳。亡命や喪失、愛の複雑さを扱う物語。
亡命喪失愛
『ザファラニ文書』
小説(翻訳)ガマール・アル=ギーターニーの作品英訳。政治的・歴史的な主題を含む。
政治歴史記録
『ミハイル・ローマン全集(翻訳)』
全集翻訳ミハイル・ローマンの作品群の翻訳(編訳)。詳細は資料不明。
翻訳全集
全著作
- 『下宿屋』 - Khairy Shalaby(英訳)
- 『シカゴ』 - Alaa el Aswany(英訳)
- 『アレクサンドリアでは誰も眠らない』 - Ibrahim Abdel Meguid(英訳)
- 『琥珀の鳥たち』 - Ibrahim Abdel Meguid(英訳)
- 『ある女』 - Hala el Badry(英訳)
- 『亡命の恋』 - Bahaa Tahir(英訳)
- 『ザイニ・バラカト』 - Gamal al-Ghitani(英訳)
- 『啓示の書』 - Gamal al-Ghitani(英訳)
- 『ザファラニ文書』 - Gamal al-Ghitani(英訳)
- 『ミハイル・ローマン全集(翻訳)』
作家による翻訳
- シェイクスピア作品(アラビア語訳)
- ピランデッロ作品(アラビア語訳)
作風・主題
- 文体
- 原文の文体とニュアンスを忠実に再現する直訳寄りの手法読みやすさと自然さを併せ持つ英語表現
- 頻出モチーフ
- 都市と記憶歴史と権力の物語日常の細部描写
評価・遺産
ファルーク・ムスタファはアラビア語文学を英語圏に紹介した重要な翻訳者・学者であり、シカゴ大学での教育と研究を通じて中東文学研究の発展に寄与した。バニパル賞受賞などにより、アラブ文学の国際的な認知に貢献した。
関連学会
- Middle East Studies Association
豆知識
- シカゴ大学で1975年から2013年まで教鞭を執った。
- シカゴ大学のIbn Rushd Professorial Lectureship in Modern Arabic Languageの初代就任者であった。
- 2007年にKhairy Shalabyの『下宿屋』の翻訳でバニパル賞を受賞した。