世界・海外・国外の文学賞

← ホームに戻る

ヘンリエッタ・ハリソン

ヘンリエッタ・ハリソン

Henrietta Harrison

プロフィール

性別
女性
生誕
1967 (ロンドン、イングランド)
国籍
イギリス
言語
英語, 中国語
居住地歴
ロンドン

経歴

職業
歴史学者, シノロジスト, 大学教授
活動期間
1989年〜2024年
所属
オックスフォード大学セント・アンーズ・カレッジ, リーズ大学, ハーバード大学, オックスフォード大学, オックスフォード大学セント・クロス・カレッジ, オックスフォード大学ペンブルック・カレッジ
所属団体
英国アカデミー会員
ノミネート
Cundill Prize 2022 最終候補, Wolfson History Prize 2023 最終候補

学歴

セント・ポールズ・ガールズ・スクール
国: イギリス
ケンブリッジ大学 ニューナム・カレッジ
歴史
学位: BA
卒業年: 1989
国: イギリス
ハーバード大学
学位: MA
卒業年: 1992
国: アメリカ合衆国
オックスフォード大学 セント・アンソニー・カレッジ
学位: DPhil
卒業年: 1996
国: イギリス
博士論文: State ceremonies and political symbolism in China, 1911-1929

受賞歴

英国アカデミー会員 (FBA)
2014
主催: 英国アカデミー
結果: elected
ケンシャー賞
2022
対象作品: 通訳の危険
部門: 18世紀研究最優秀書籍
主催: インディアナ大学ブルーミントン校 18世紀研究センター
結果: winner

受賞・候補エディション

  1. 受賞作: The Perils of Interpreting: The Extraordinary Lives of Two Translators between Qing China and the British Empire

    清朝と英帝国の間で活動した二人の通訳を通して、通訳の役割、文化的仲介、誤解の歴史を探る。帝国交流の微視的視点を提供する。

    帝国史文化交流翻訳史清朝史
  2. 受賞作: The Perils of Interpreting: The Extraordinary Lives of Two Translators between Qing China and the British Empire

    清朝期における二人の翻訳者の生涯を通して、翻訳・通訳が帝国間交流に果たした役割や文化的誤解、知識の移動を明らかにし、個人史と帝国史の接点を照らす比較的伝記的研究。

    中国史翻訳史帝国交流伝記研究

作品

代表作

共和制市民の形成:1911-1929年中国の政治儀式と象徴

2000年 歴史

中国:国家の発明

2001年 歴史

フォルモサの先住民:台湾先住民に関する英国の報告 1650-1950

2001年 歴史

夢から覚めた男:中国北方村落の一人の生涯 1857-1942

2005年 伝記

宣教師の呪いと中国カトリック村の他の物語

2013年 歴史

通訳の危険:清朝中国と大英帝国の間の二人の通訳の驚くべき人生

2021年 歴史

作風・主題

文体
学術的文体詳細な史料分析
頻出モチーフ
中国の地方史宗教と革命外交

評価・遺産

現代中国史の専門家として知られ、オックスフォード大学教授。中国の社会・文化史、特に華北地方、宗教、革命、外交を研究。FBA会員。