世界・海外・国外の文学賞

← ホームに戻る

佐藤 紘彰

さとう ひろあき

Satō Hiroaki

プロフィール

性別
男性
生誕
1942-01-01 (台湾)
国籍
日本
言語
日本語, 英語
居住地歴
京都(在学) → ニューヨーク市 → アマースト(マサチューセッツ州)

経歴

職業
詩人, 翻訳者, 編集者, 教育者
活動期間
1968年〜
所属
日本貿易振興機構(JETRO)ニューヨーク事務所, ハイクソサエティ・オブ・アメリカ(Haiku Society of America), セント・アンドリュース大学(St. Andrews Presbyterian College), アメリカ・ハイク・アーカイブ(名誉キュレーター), マサチューセッツ大学アマースト校(非常勤)
所属団体
ハイクソサエティ・オブ・アメリカ
影響を受けた人物
バートン・ワトソン, ゲーリー・スナイダー, 日本古典詩歌の伝統

学歴

同志社大学
文学部 / 日本文学科
国: 日本

受賞歴

PEN翻訳賞
1982
部門: 翻訳
主催: PEN(米国支部)
結果: 受賞
American PEN翻訳賞
1983
対象作品: From the Country of Eight Islands(編纂・翻訳)
部門: 翻訳
主催: American PEN
結果: 受賞
日米友好賞(日本文学翻訳部門)
1999
対象作品: 『竹を吹く風:江馬采光の漢詩選』(翻訳)
部門: 翻訳
主催: ドナルド・キーン・センター(受賞記録)
結果: 受賞
日米友好賞(日本文学翻訳部門)
2017
対象作品: 『銀のさじ:日本での少年時代の回想録』(仲幾助/訳)
部門: 翻訳
主催: ドナルド・キーン・センター(受賞記録)
結果: 受賞

受賞・候補エディション

  1. 受賞作: From the Country of Eight Islands: An Anthology of Japanese Poetry

    日本詩を時代横断的に編んだアンソロジーの英訳。万葉から近代・現代詩まで幅広い時代の詩を収録し、形式やリズム、文化的背景を考慮しつつ英語読者に伝えることを目指す。日本詩の多様性と歴史的連続性を示す翻訳集である。

    日本詩アンソロジー翻訳文化紹介古典から現代

作品

代表作

竹を吹く風:江馬采光の漢詩選 (翻訳)

1997年 訳詩(漢詩選)

江馬采光の漢詩選を英語に翻訳したアンソロジー。漢詩の形式と情緒を英語で伝えることを試みている。

自然感傷古典詩
翻訳
  • 英訳(佐藤紘彰)

銀のさじ:日本での少年時代の回想録(翻訳)

2015年 翻訳(回想録)

中勘助の自伝的回想録を英語に翻訳。戦前・戦中の日本での少年時代の記憶と風景を描く。

回想戦前日本成長
翻訳
  • 英訳(佐藤紘彰)

Ten Japanese Poets

1973年 詩集・アンソロジー(翻訳)

現代日本詩のアンソロジー。英語圏の読者に日本詩を紹介する入り口となった作品。

現代詩翻訳詩人紹介

One Hundred Frogs

1995年 詩・翻訳理論

同じ俳句を百通りに訳したコレクションと、俳句と英語表現に関する考察を収める作品。

俳句翻訳実験形式と意味

From the Country of Eight Islands(編訳)

1981年 アンソロジー(日本詩)

日本の詩を英語で編纂・翻訳したアンソロジー。多数の詩人を紹介し、英語圏での日本詩受容に寄与した。

アンソロジー詩の翻訳文化紹介

全著作

  • Shikishi(1973)
  • Ten Japanese Poets(1973)
  • Lilac Garden(翻訳, 1975)
  • From the Country of Eight Islands(編訳, 1981)
  • One Hundred Frogs(1983 / 改訂版1995)
  • Sword and the Mind(翻訳, 1986)
  • Haiku in English(1987)
  • Breeze Through Bamboo(翻訳, 1997)
  • Silk and Insight(翻訳, 1998)
  • Japanese Women Poets(編訳, 2007)
  • The Silver Spoon(翻訳, 2015)
  • On Haiku(2018)
  • A Bridge of Words(2022)

作家による翻訳

  • ジョン・アシュベリーの詩の日本語訳(『波ひとつ』等)

作風・主題

文体
明晰で正確な英訳原文の形式を重視する翻訳アプローチ俳句・短詩への深い洞察
頻出モチーフ
自然・季節の描写武士道・侍伝承の探求回想と個人史

評価・遺産

佐藤紘彰は日本語詩・古典詩を英語圏に紹介した重要な翻訳者であり、俳句研究や翻訳理論への貢献でも知られる。日米の文学交流において中心的な役割を果たした。

関連学会

  • ハイクソサエティ・オブ・アメリカ

資料所蔵先

  • アメリカ・ハイク・アーカイブ

大衆文化への影響

  • The Japan Timesへの定期寄稿によるコラム執筆

引用

  • おそらく現代日本詩をアメリカ英語に翻訳する最も優れた翻訳者であろう。
    出典: ゲーリー・スナイダーによる評(インタビュー) (1982年)

豆知識

  • 1942年台湾生まれ。家族は戦後日本に引き揚げ、困難な時期を過ごした(馬小屋での生活など)。
  • 1968年に渡米し、以後ニューヨークを拠点に翻訳・執筆活動を行う。
  • 1979年から1981年までハイクソサエティ・オブ・アメリカの会長を務めた。
  • 1999年と2017年に日米友好賞(日本文学翻訳部門)を受賞。