世界・海外・国外の文学賞

← ホームに戻る

イマン・メルサル

イマン・メルサル

Iman Mersal

プロフィール

性別
女性
生誕
1966-11-30 (ミット・アドラン、ダカリーア県、エジプト)
国籍
エジプト
言語
アラビア語, 英語
居住地歴
ミット・アドラン(エジプト) → カイロ(エジプト) → ボストン(アメリカ合衆国) → エドモントン、アルバータ(カナダ)

経歴

職業
詩人, 作家, 翻訳者, 大学教員
活動期間
1986年〜
所属
アルバータ大学(准教授)

学歴

マンスーラ大学
国: エジプト
学部卒業(詳細不明)
カイロ大学
学位: MA, PhD
国: エジプト
修士号・博士号取得(詳細年不明)

受賞歴

シェイク・ザイード・ブック賞(文学)
2021
対象作品: 『エナヤートの痕跡』
部門: Literature
主催: シェイク・ザイード・ブック賞
結果: Winner
ジェームズ・テイト・ブラック賞(伝記部門)
2024
対象作品: 『エナヤートの痕跡』
部門: Biography
主催: ジェームズ・テイト・ブラック賞
結果: Winner
ナショナル翻訳賞
2023
対象作品: 『閾(しきい)』
部門: Translation
主催: アメリカ文学翻訳協会(National Translation Award)
結果: Winner
グリフィン詩賞(候補)
2023
対象作品: 『閾(しきい)』
部門: Poetry
主催: グリフィン詩賞
結果: Shortlisted
ニューヨーク公共図書館 カルマン・センター フェローシップ
2024
部門: Fellowship
主催: ニューヨーク公共図書館
結果: Awarded
アルベール・カミュ講座(IMéRA/AMIDEX-AMU)
2021
部門: Chair
主催: IMéRA / AMIDEX - Aix-Marseille University
結果: Appointed
カナダ・カウンシル フェローシップ(創作)
2017
部門: Fellowship
主催: カナダ・カウンシル
結果: Fellow (2017–2018)
EUME(ベルリン)スカラー
2012
部門: Scholar
主催: Forum Transregionale Studien / EUME
結果: Selected
サイフ・ゴバッシュ・バナピル賞(候補)
2024
対象作品: 『エナヤートの痕跡』
部門: Translation
主催: Banipal Trust for Arab Literature
結果: Shortlisted

受賞・候補エディション

  1. 受賞作: Traces of Enayat (translated by Robin Moger)

    カイロで忘れられた女性作家エナヤト・アル=ザイヤトの生と死を追い、イマン・メルサルが調査と回想を往復しながら文学史の空白を埋めていく。伝記、エッセイ、私記が溶け合う、静かで執念深い再発見の書。

    忘却された作家の痕跡をたどり、記憶と歴史の空白を埋めていく。

    270ページ
    記憶女性作家エジプト文学伝記再発見

作品

代表作

『エナヤートの痕跡』

2019年 ノンフィクション/伝記的ノンフィクション

エナヤート・アル=ザイヤートという作家の生涯と残された痕跡をたどりながら、記憶・写真・女性の経験を検証する作品。著者自身の家族史や歴史的文脈を織り交ぜた追想と調査の書。

記憶女性史写真喪失と追憶
翻訳
  • 英訳: 『Traces of Enayat』

『閾(しきい)』

詩集

詩的断片や私的なイメージを通じて、個人の記憶や時間、場所の感覚を掘り下げる詩集。英訳が国際的に評価された。

記憶場所と故郷個と他者
翻訳
  • 英訳: Robyn Creswell 訳(Farrar, Straus and Giroux, 2022)

『How to Mend: On Motherhood and its Ghosts(母性とその亡霊について)』

2016年 エッセイ/回想録

母親との記憶、写真、夢、執筆を通して母性の経験や喪失を探る随筆集。個人的なアーカイブと理論的思索を行き来する作品。

母性記憶写真とアイデンティティ
翻訳
  • 英訳: Robin Moger 訳(Sternberg Press / Transit Books)

全著作

  • 1990 年: 『Ittisafat(Characterizations)』
  • 1995 年: 『Mamarr mu'tim yasluh lita'allum al-raqs(A Dark Alley Suitable for Learning to Dance)』
  • 1997 年: 『al-Mashy Atwal Waqt Mumkin(Walking As Long As Possible)』
  • 2004 年: 『Mamarr mu'tim yasluh lita'allum al-raqs(第2版)』
  • 2006 年: 『Jughrafiya Badila(Alternative Geography)』
  • 2013 年: 『Hatta atakhalla 'an fikrat al-buyut(Until I Give Up The Idea Of Home)』
  • 2016 年: 『Kayfa talta'em: 'an al umuma wa ashbahuha(How to Mend: Motherhood and its ghosts)』
  • 2019 年: 『Fi Athar Enayat al-Zayyat(In the Footsteps of Enayat al-Zayyat)』

作家による翻訳

  • 2016 年: チャールズ・シミック『A Fly in the Soup(ズバリのタイトル)』翻訳
  • 2011 年: ワギーフ・ガーリー『Beer in the Snooker Club』共訳
  • 2024 年: Wisława Szymborska の作品のアラビア語訳(予定)

作品の翻訳

  • 2008 年: 『These Are Not Oranges, My Love』(英訳選集、Khaled Mattawa 訳、Sheep Meadow Press)
  • 2018 年 / 2025 年版: 『How to Mend』英訳 (Robin Moger 訳)
  • 2022 年: 『The Threshold: Poems』英訳 (Robyn Creswell 訳)
  • 2024–2025 年: 『Traces of Enayat』英訳 (Robin Moger 訳)

作風・主題

文体
叙情的で私的なエッセイ的文体記憶と写真を巡る断片的・反復的な語り
頻出モチーフ
母性記憶と喪失写真故郷と移動

評価・遺産

イマン・メルサルは現代アラブ詩・散文において記憶と母性を扱う重要な作家であり、英訳を通じて国際的評価を得ている。『エナヤートの痕跡』でシェイク・ザイード賞文学部門を受賞し、その分野で初めての女性受賞者となったことでも注目される。

引用

  • 「写真や夢、書くことを通して母性とその亡霊をつむぎ、表象と現実のあいだの隙間を繕おうとする」
    出典: 『How to Mend: On Motherhood and its Ghosts』紹介文 (2018年)

豆知識

  • 1986 年に雑誌「Bint al-Ard(Daughter of the Earth)」を共同設立・共同編集(1986–1992)。
  • 1998 年に米国ボストンへ移住、1999 年に家族とともにカナダのエドモントンへ移住。
  • 『エナヤートの痕跡』でシェイク・ザイード・ブック賞文学部門を受賞し、その部門で初の女性受賞者となった。