World Literary Awards

← Back to Home

カリーム・ジェイムズ・アブ=ザイド

カリーム・ジェイムズ・アブ=ザイド

Kareem James Abu-Zeid

Profile

Gender
Male
Born
1981-01-01 (クウェート)
Nationality
エジプト, アメリカ合衆国
Languages
アラビア語, 英語, フランス語, ドイツ語
Residence History
中東(幼少期) → ヨーロッパ(複数年滞在) → 南インド(数年間) → カリフォルニア(大学院在学時) → ニューメキシコ(定住)

Career

Occupations
翻訳者, 編集者, 作家, 講師
Active Years
2003-
Memberships
アメリカ文学翻訳家協会(ALTA)
Influenced By
C.K. ウィリアムズ, ポール・マルドゥーン, アドゥーニス(アドニス), ナジュワン・ダルウィーシュ, ラビー・ジャベール
Influenced
若手翻訳家の世代(メンターとしての影響)

Education

プリンストン大学
文学部(フランス語・ドイツ語) / フランス語・ドイツ語学
Degree: BA (summa cum laude)
Period: 1999–2003
Year of Graduation: 2003
Country: アメリカ合衆国
フランス語とドイツ語の言語文学を専攻。詩の翻訳ワークショップを受講。
カリフォルニア大学バークレー校
比較文学研究科 / 比較文学
Degree: MA
Country: アメリカ合衆国
カリフォルニア大学バークレー校
比較文学研究科 / 比較文学
Degree: PhD
Country: アメリカ合衆国
博士論文は「現代詩を精神的実践として」扱う研究。

Awards

PEN Center USA 翻訳賞
2017
Work: 『Confessions』
Organization: PEN Center USA
Result: winner
Poetry誌 翻訳賞
2014
Work: 『Nothing More to Lose: Selected Poems』
Organization: Poetry (雑誌)
Result: winner
Northern California Book Award
2014
Work: 『Nothing More to Lose: Selected Poems』
Organization: Northern California Book Reviewers
Result: winner
Banff Centre レジデンシー
Organization: Banff Centre for the Arts
Result: residency
Lannan Foundation レジデンシー
Organization: Lannan Foundation
Result: residency
Fulbright フェローシップ
2003
Organization: フルブライト委員会
Result: fellowship
National Endowment for the Arts 翻訳助成
Organization: National Endowment for the Arts
Result: grant
CASAフェローシップ(アメリカン大学カイロ校)
Organization: American University in Cairo
Result: fellowship
PEN Heaney Prize (ショートリスト)
2025
Work: 『No One Will Know You Tomorrow』
Organization: PEN
Result: shortlisted
Banipal Prize(ランナーアップ)
2009
Work: 『Cities without Palms』
Organization: Banipal Trust
Result: runner-up

Awards & Nominations

Works

Major Works

『Confessions』

2016 小説(英訳)

レバノンの作家ラビー・ジャベールの小説の英訳。個人と歴史、暴力と記憶を扱う物語。

記憶戦争と暴力アイデンティティ

『The Mehlis Report』

2013 小説(英訳)

政治と調査を巡る物語の英訳。著者ラビー・ジャベールによる作品。

政治調査歴史

『The Palm House』

2012 小説(英訳)

タレク・エルタイエブの作品の英訳。移住や都市生活を扱う。

移住都市文化間の緊張

『Cities without Palms』

2009 文学(英訳)

タレク・エルタイエブの英訳詩集/短編集。バナパル賞の候補作。

都市ホームレスネス記憶

『Nothing More to Lose: Selected Poems』

2014 詩(英訳)

ナジュワン・ダルウィーシュの詩選集の英訳。北カリフォルニア・ブック賞受賞。

抵抗個人と集団の記憶故郷

『The Iraqi Nights』

2014 詩/散文(英訳)

ドゥニャ・ミハイルの詩集の英訳。イラクや戦争の経験に根ざした作品。

戦争亡命記憶

『Songs of Mihyar the Damascene』

2019 詩(英訳)

アドゥーニス(アドニス)の代表詩集の英訳。イヴァン・ユーバンクスと共訳。

伝統と革新宗教的・精神的モチーフ言語と詩

『Exhausted on the Cross』

2021 詩(英訳)

ナジュワン・ダルウィーシュの詩集の英訳。ラウル・スリタによる序文付き。

抵抗喪失希望

『No One Will Know You Tomorrow』

2024 詩(英訳)

ナジュワン・ダルウィーシュの詩集の英訳。PEN Heaney Prizeのショートリスト入り。

記憶未来社会的・政治的主題

Bibliography

  • Confessions(Rabee Jaber)
  • The Mehlis Report(Rabee Jaber)
  • The Palm House(Tarek Eltayeb)
  • Cities without Palms(Tarek Eltayeb)
  • Nothing More to Lose: Selected Poems(Najwan Darwish)
  • The Iraqi Nights(Dunya Mikhail)
  • Songs of Mihyar the Damascene(Adunis)
  • Exhausted on the Cross(Najwan Darwish)
  • No One Will Know You Tomorrow(Najwan Darwish)

Translations of Works

  • 『Confessions』 英訳
  • 『Nothing More to Lose』 英訳
  • 『Songs of Mihyar the Damascene』 英訳

Style & Themes

Literary Style
原文に忠実でありつつも詩的な英語に再構築する文体言語のリズムと音感を重視する翻訳アプローチ
Recurring Motifs
記憶と喪失亡命・移動精神性と宗教的イメージ政治的抵抗

Legacy

中東の現代詩やアラブ世界の文学を英語圏に紹介する主要な翻訳者の一人として評価されている。若手翻訳家のメンターや編集者としての活動も知られる。

Academic Societies

  • アメリカ文学翻訳家協会(ALTA)

Trivia

  • クウェートで生まれ、中東で育つ。
  • プリンストン大学で学士、UCバークレーで修士・博士課程を修了(博士論文は詩と精神性に関する研究)。
  • アラビア語、フランス語、ドイツ語から英語への翻訳を主に手がける。
  • PEN Center USA 翻訳賞(2017)など受賞歴がある。
  • 若手翻訳家のメンターとしてALTAで活動している。