-
第6回(2001年) 受賞受賞作: Too Far Afield
『Too Far Afield』はギュンター・グラスの作品で、個人的記憶と歴史的責任、戦後ドイツにおける罪意識や世代間の断絶をテーマとする。記憶の曖昧さと個人の罪責が文学的に探究される作品である。
記憶と罪意識戦後ドイツ歴史と個人
クリシュナ・ウィンストン
クリシュナ・ウィンストン
Krishna Winston
プロフィール
- 性別
- 女性
- 国籍
- アメリカ合衆国
- 言語
- 英語, ドイツ語
経歴
- 職業
- 翻訳家, 学者, 大学教授
- 活動期間
- 1989年〜
- 所属
- ウェズリアン大学
学歴
| 学校 | 学部 | 学科 | 学位 | 期間 | 国 |
|---|---|---|---|---|---|
| スミス大学 | — | — | BA | — | アメリカ合衆国 |
| イェール大学 | — | — | MPhil | — | アメリカ合衆国 |
| イェール大学 | — | — | PhD | — | アメリカ合衆国 |
スミス大学
学位:
BA
国:
アメリカ合衆国
イェール大学
学位:
MPhil
国:
アメリカ合衆国
イェール大学
学位:
PhD
国:
アメリカ合衆国
受賞歴
| 年 | 賞名 | 対象作品 | 部門 | 主催 | 結果 |
|---|---|---|---|---|---|
| — | シュレーゲル=ティーク賞 | Too Far Afield(邦題なし) | — | ソサエティ・オブ・オーサーズ(Schlegel-Tieck賞運営団体) | 受賞 |
| — | シュレーゲル=ティーク賞 | Joseph Goebbels(邦題なし) | — | ソサエティ・オブ・オーサーズ(Schlegel-Tieck賞運営団体) | 受賞 |
| — | ヘレン&カート・ウルフ翻訳者賞 | Too Far Afield(邦題なし) | — | ヘレン&カート・ウルフ賞運営団体(書籍のプロモーション支援) | 受賞 |
シュレーゲル=ティーク賞
対象作品:
Too Far Afield(邦題なし)
主催:
ソサエティ・オブ・オーサーズ(Schlegel-Tieck賞運営団体)
結果:
受賞
シュレーゲル=ティーク賞
対象作品:
Joseph Goebbels(邦題なし)
主催:
ソサエティ・オブ・オーサーズ(Schlegel-Tieck賞運営団体)
結果:
受賞
ヘレン&カート・ウルフ翻訳者賞
対象作品:
Too Far Afield(邦題なし)
主催:
ヘレン&カート・ウルフ賞運営団体(書籍のプロモーション支援)
結果:
受賞
受賞・候補エディション
ヘレンとカート・ヴォルフ翻訳賞
1回登壇
作品
代表作
モラヴィアの夜
小説(翻訳)ピーター・ハントケの作品を英訳。幻想的で哲学的な長編。
記憶孤独アイデンティティ
大いなる転落
小説(翻訳)ピーター・ハントケの作品の英訳。物語と語りの実験的要素を含む。
語り現実と虚構
スターライト・テラス
2013年 小説(短篇集/翻訳)パトリック・ロートによる短篇集の英訳。複数の人物を通した連作的な物語。
孤独都市人間関係
ドイツからドイツへ
2012年 随筆/回想録(翻訳)ギュンター・グラスによる回想録的エッセイの英訳。
記憶歴史ドイツの過去
箱
2010年 小説(翻訳)ギュンター・グラスの小説を英訳。象徴的で層のある語り。
歴史家族記憶
無益の征服(Conquest of the Useless)
2009年 回想録/ノンフィクション(翻訳)ヴェルナー・ヘルツォークの航海日誌的回想録の英訳。
映画製作冒険創作の過程
回想録
2008年 回想録(翻訳)ハンス・ヨナスの回想録の英訳。思想家の個人的歴史を紹介。
哲学ユダヤ人の歴史知の遺産
クラブウォーク(Crabwalk)
2003年 小説(翻訳)ギュンター・グラスの小説を英訳。戦後ドイツの記憶と罪を扱う。
戦争の記憶歴史の検証
暗い夜に私は静かな家を去った
2000年 小説/物語(翻訳)ピーター・ハントケの短編・中編的作品の英訳。語りの実験性が特徴。
孤独探求
Too Far Afield(邦題なし)
2000年 小説(翻訳)ギュンター・グラス作品の英訳。物語と歴史的省察を含む長編。
歴史記憶
私のノーマンズベイでの一年
1998年 回想/小説(翻訳)ピーター・ハントケの作品の英訳。個人的記憶と風景の描写を重視。
自然記憶
ヨーゼフ・ゲッベルス
1993年 伝記(翻訳)Ralf Georg Reuthによるヨーゼフ・ゲッベルスの伝記の英訳。
ナチズムプロパガンダ歴史
想像力の無秩序
1992年 評論/回想(翻訳)ライナー・ヴェルナー・ファスビンダーに関する評論的テキストの英訳。
映画表現
次の男とはすべてが違うだろう
1992年 小説(翻訳)エヴァ・ヘラーの長編の英訳。人間関係を巡る物語。
人間関係恋愛
女たちの時
1991年 評論/歴史(翻訳)クリスチャン・フォン・クロッコウによる女性と歴史に関する著作の英訳。
歴史ジェンダー
二つの国家、一つの民族
1990年 歴史/随筆(翻訳)ギュンター・グラスによる東西ドイツに関する考察の英訳。
ドイツ分断歴史
回想と反省
1990年 回想録(翻訳)ゴロ・マンの回想録の英訳。歴史家の視点からの記憶の語り。
歴史家族
遥かな恋人
1989年 小説(翻訳)クリストフ・ハインの作品の英訳。関係性と分断を描く。
関係性社会的分断
ヴィルヘルム・マイスターの職人時代
1989年 古典文学(翻訳)ゲーテの作品の英訳(旅と成長を描く古典)。
成長旅教育
全著作
- モラヴィアの夜 — The Moravian Night
- 大いなる転落 — The Great Fall
- スターライト・テラス — Starlite Terrace
- ドイツからドイツへ — From Germany to Germany
- 箱 — The Box
- 無益の征服 — Conquest of the Useless
- 回想録 — Memoirs
- クラブウォーク — Crabwalk
- 暗い夜に私は静かな家を去った — On a Dark Night I Left My Quiet House
- Too Far Afield
- 私のノーマンズベイでの一年 — My Year in the No-Man's Bay
- ヨーゼフ・ゲッベルス — Joseph Goebbels
- 想像力の無秩序 — The Anarchy of the Imagination
- 次の男とはすべてが違うだろう — With the Next Man Everything Will Be Different
- 女たちの時 — The Hour of the Women
- 二つの国家、一つの民族 — Two States, One Nation
- 回想と反省 — Reminiscences and Reflections
- 遥かな恋人 — The Distant Lover
- ヴィルヘルム・マイスターの職人時代 — Wilhelm Meister's Journeyman Years
作風・主題
- 文体
- 原文に忠実でありながら英語として自然な翻訳を志向学術的かつ文学的な語り口を扱う
- 頻出モチーフ
- 記憶と歴史個人と社会の関係言語と表現の実験
評価・遺産
クリシュナ・ウィンストンはドイツ語文学の英訳を多数手がけ、20世紀後半から21世紀のドイツ文学を英語圏へ紹介した主要な翻訳家・学者の一人である。複数の翻訳賞を受賞し、アカデミアと翻訳界で評価されている。
豆知識
- 翻訳者のリチャード・ウィンストンとクララ・ウィンストンの娘である。
- 30冊以上の書籍を英訳している。
- シュレーゲル=ティーク賞を複数回受賞している。