世界・海外・国外の文学賞

← ホームに戻る

李洱

リー・アル

Li Er

プロフィール

性別
男性
生誕
1966-01-01 (中国・河南省・済源市)
国籍
中国
言語
中国語

経歴

職業
小説家, 編集者
活動期間
1987年〜
所属
雑誌『芒原』副編集長, 中国現代文学館 研究部長
所属団体
中国作家協会(第10期全国委員会)

学歴

華東師範大学
中国語言文学専攻 / 中文系
期間: 1983–1987
卒業年: 1987
国: 中国
在学中に中国語中国文学を専攻

受賞歴

茅盾文学賞(第10回)
2019
対象作品: 应物兄 (『Brother Ying Wu』)
主催: 茅盾文学賞運営委員会
結果: 受賞
丁俊双年文学賞(第1回)
2003
対象作品: 花腔 (『Coloratura』)
主催: 丁俊文学賞運営団体
結果: 受賞
紅河文学賞(第3回)
対象作品: 花腔 (『Coloratura』)
主催: 紅河文学賞運営団体
結果: 受賞
紅河文学賞(第4回)
対象作品: 石榴树上结樱桃 (『Cherries on a Pomegranate Tree』)
主催: 紅河文学賞運営団体
結果: 受賞
荘重文文学賞(第10回)
対象作品: 石榴树上结樱桃 (『Cherries on a Pomegranate Tree』)
主催: 荘重文文学賞運営団体
結果: 受賞
華語文学メディア賞(第17回)
2019
対象作品: 应物兄 (『Brother Ying Wu』)
主催: 華語文学メディア賞運営団体
結果: 受賞
茅盾文学賞(第6回)
2005
対象作品: 花腔 (『Coloratura』)
主催: 茅盾文学賞運営委員会
結果: ノミネート

受賞・候補エディション

茅盾文学賞 1回登壇
  1. 受賞作: Brother Ying Wu (应物兄)

    家族と兄弟関係を軸に、個人の道徳的選択や時代が人間性にもたらす影響を扱う長編。細密な心理描写と歴史意識が特徴の文学作品。

    家族と倫理のねじれを、細密な筆致で掘り下げる。

    家族兄弟愛道徳的選択

作品

代表作

应物兄 (『Brother Ying Wu』)

2018年 長編小説

近現代中国を背景に個人と歴史の関係を描く長編小説。家族や記憶、歴史認識を主題とし、登場人物の人間模様を掘り下げる作品。

記憶家族歴史認識
翻訳

石榴树上结樱桃 (『Cherries on a Pomegranate Tree』)

2017年 小説

地域の生活や人間関係を繊細に描いた作品。ドイツ語訳が注目を集め、国際的な関心を呼んだ。

郷土性人間関係
翻訳
  • 英語訳:『Cherries on a Pomegranate Tree』(Dave Haysom 訳、2023)

花腔 (『Coloratura』)

2002年 小説

個人の運命と歴史的真実の探求をテーマにした作品。実験的な語りや記憶の扱いが特徴で、英訳も刊行されている。

歴史個人の運命記憶
翻訳
  • 英語訳:『Coloratura』(Jeremy Tiang 訳、2019)

全著作

  • 应物兄
  • 石榴树上结樱桃
  • 鬼子进村
  • 花腔
  • 儿女情长
  • 问答录
  • 午后的诗学
  • 导师死了
  • 喑哑的声音

作品の翻訳

  • 『花腔』→英訳:Coloratura(Jeremy Tiang 訳、2019)
  • 『石榴树上结樱桃』→英訳:Cherries on a Pomegranate Tree(Dave Haysom 訳、2023)

作風・主題

文体
土着文学的要素を含む現代小説記憶と歴史の交錯を描く実験的・内省的な文体
頻出モチーフ
記憶家族歴史と個人の関係郷土性

評価・遺産

李洱は中国現代文学において重要な位置を占める作家であり、『应物兄』で茅盾文学賞を受賞するなど高い評価を得ている。作品は英語・ドイツ語などに翻訳され国際的にも注目されている。

記念館・博物館

  • 中国現代文学館 中国(詳細不明)

関連学会

  • 中国作家協会

大衆文化への影響

  • ドイツのアンゲラ・メルケル首相が訪中時に『石榴树上结樱桃』のドイツ語訳を温家宝に贈ったという逸話がある。

豆知識

  • 『花腔(Coloratura)』は英語訳(Jeremy Tiang)で国際的に紹介された。
  • 『石榴树上结樱桃』のドイツ語訳がアンゲラ・メルケルの関心を引いたとされる逸話がある。
  • 2019年に『应物兄』で第10回茅盾文学賞を受賞。