世界・海外・国外の文学賞

← ホームに戻る

劉震雲

リウ・ジェンユン

Liu Zhenyun

プロフィール

性別
男性
生誕
1958-05-01 (中国 河南省 延津県)
国籍
中国
言語
中国語
居住地歴
河南省延津県(出生) → 北京(留学・在住)

経歴

職業
作家, 小説家, 脚本家, ジャーナリスト
活動期間
1980年〜
影響を受けた人物
河南(延津)の農村経験・1942年の飢饉の記憶
影響を与えた人物
中国現代小説の若手作家や映像化作家たち

学歴

北京大学
国: 中国
国家高考で河南省トップの成績で入学

受賞歴

茅盾文学賞
2011
対象作品: 『一句顶一万句』 (Someone to Talk To)
主催: 茅盾文学賞選考委員会
結果: winner

受賞・候補エディション

茅盾文学賞 1回登壇
  1. 受賞作: Someone to Talk To (一句顶一万句)

    孤独な会話への欲求を軸に、世代をまたぐ人間関係をたどる長編。平凡な日常のなかにある「話が通じる相手」の希少さが主題になる。

    ほんとうに話が通じる相手を探す物語。

    362ページ
    孤独会話家族日常

作品

代表作

『一句顶一万句』(Someone to Talk To)

2009年 長編小説

都市と故郷を軸にした群像的な長編で、個人の孤独や社会的な通奏低音としての会話の不在を描く。政治・社会批判やユーモアを織り交ぜた作品。

孤独コミュニケーション社会批判故郷
翻訳
  • 英訳: Duke University Press(Someone to Talk To)

『我不是潘金莲』(I Did Not Kill My Husband / I Am Not Madame Bovary)

2012年 長編小説

離婚や名誉回復を巡る一人の女性の執念と、その過程で露呈する地方官僚制や司法の問題を辛辣に描いた作品。映画化され、冯小刚(Feng Xiaogang)と協働。

庶民の権利官僚制正義と復讐
映像化・舞台化
  • [映画] 『我不是潘金莲』 / Feng Xiaogang (2016)

『手机』(Cell Phone)

2003年 長編小説

携帯電話をめぐる誤解や人間関係のゆらぎを題材に、現代コミュニケーションの滑稽さと悲しさを描く。

コミュニケーション技術誤解都市生活
映像化・舞台化
  • [映画] 『手機』 / Feng Xiaogang (2003)
翻訳
  • 英訳: MerwinAsia(翻訳: Howard Goldblatt)

『一地鸡毛』 (Ground Covered with Chicken Feathers)

1992年 短篇・中編集

日常の些細な出来事や官僚的な手続きの無意味さをユーモラスかつ皮肉に描く短中編集。

日常生活官僚制ユーモアと皮肉

『温故一九四二』 (Remembering 1942)

2009年 歴史小説 / ノンフィクション寄りの長編

1942年の中国内陸部での飢饉とその影響を扱い、記憶と歴史の扱われ方を問いかける作品。

飢饉歴史記憶人間の尊厳
映像化・舞台化
  • [映画] 『一九四二』 (Back to 1942) / Feng Xiaogang (2012)
翻訳
  • 英訳: Arcade Publishing(Remembering 1942)

『我叫刘跃进』 (The Cook, the Crook, and the Real Estate Tycoon)

2007年 長編小説

地方の人間模様と急速に変化する中国社会を背景に、登場人物たちの欲望とズレを描く風刺的長編。

不動産バブル地方社会腐敗と欲望
翻訳
  • 英訳: Arcade Publishing(共同翻訳: Howard Goldblatt & Sylvia Li-chun Lin)

全著作

  • 塔铺(A Small Town: Tapu)
  • 故乡天下黄花(Hometown, Regime and Blood)
  • 官场(Corridors of Power / Official)
  • 一地鸡毛(Ground Covered with Chicken Feathers)
  • 一腔废话(Nonsense Talk)
  • 手机(Cell Phone)
  • 我叫刘跃进(The Cook, the Crook, and the Real Estate Tycoon)
  • 一句顶一万句(Someone to Talk To / One Sentence Is Ten Thousand Sentences)
  • 温故一九四二(Remembering 1942)
  • 我不是潘金莲(I Did Not Kill My Husband / I Am Not Madame Bovary)
  • 吃瓜时代的儿女们(The Era of Watermelon Eaters)
  • 一日三秋(One Day Three Autumns)

翻案

  • 『我不是潘金莲』 映画(監督: 冯小刚)
  • 『一九四二』 映画(監督: 冯小刚、原作: 温故一九四二)
  • 『手機』 映画(監督: 冯小刚、原作: 手机)

作品の翻訳

  • 『一句顶一万句』→英訳『Someone to Talk To』 (Duke University Press)
  • 『手机』→英訳『Cell Phone』 (MerwinAsia, 訳: Howard Goldblatt)
  • 『温故一九四二』→英訳『Remembering 1942』 (Arcade Publishing)

作風・主題

文体
現実主義的描写風刺とユーモア口語的で会話中心の文体群像的な物語構成
頻出モチーフ
故郷と農村の記憶官僚制の不条理コミュニケーションの断絶歴史的記憶(1942年の飢饉)

評価・遺産

劉震雲は中国現代文学における重要な作家であり、故郷の経験や社会批判をユーモアと結び付けた作品群で知られる。多くの作品が映像化され国際的にも紹介されている。

大衆文化への影響

  • 映画化・テレビ化により一般層にも広く知られるようになった。特に冯小刚監督との共同作業が注目される。

引用

  • なぜ中国は1942年の飢饉を認めようとしないのか?
    出典: The New York Times(論説) (2012年)

豆知識

  • 2009年刊『一句顶一万句』は100万部以上を売り上げた作品があると報告されている。
  • 14歳で村を離れ人民解放軍に入隊、20歳で全国高考で河南省トップの成績を収め北京大学に入学した。
  • 配偶者は女性人権活動家の郭建梅(Guo Jianmei)。
  • 作品は28以上の言語に翻訳されているとされる。
  • 多くの作品が映画やテレビドラマに映像化されている。