World Literary Awards

← Back to Home

マイア・タベト

マイア・タベト

Maia Tabet

Profile

Gender
Female
Born
1956 (ベイルート、レバノン)
Nationality
レバノン
Languages
アラビア語, 英語
Residence History
ベイルート(レバノン)で育つ → インドで育つ → イングランドで育つ → アメリカ合衆国(在住) → キプロス(在住)

Career

Occupations
文学翻訳者, 編集者, ジャーナリスト
Active Years
1989-

Education

アメリカン大学ベイルート校
哲学・政治学
Country: レバノン
哲学と政治学を学んだ(詳細不明)

Awards

サイフ・ゴバッシュ=バニパル賞(アラビア文学英訳)
2011
Work: White Masks(ホワイト・マスク)/エリアス・フーリー訳
Organization: バニパル/Saif Ghobash 財団
Result: 審査員推薦

Awards & Nominations

Works

Major Works

リトル・マウンテン

1989 小説

レバノンの作家エリアス・フーリーの作品を英訳したもの。戦争と記憶、個人的・集団的トラウマを扱う長編小説の英訳として、広く読まれた。

戦争記憶アイデンティティ

ホワイト・マスク

2010 小説

エリアス・フーリーの長編を英訳。英訳版は2011年のサイフ・ゴバッシュ=バニパル賞でノミネートされ、審査員推薦を受けた。

記憶歴史個人と社会

火花を投げる(共訳)

2010 小説

サウジアラビアの作家アブド・ハールの問題作をマイケル・K・スコットと共訳。作品は2010年の国際アラブ文学賞(Arabic Booker/International Prize for Arabic Fiction)を受賞した著者の作品である。

検閲宗教と社会現代アラブ社会

バグダッドの聖体拝受

2017 小説

シナン・アントーンの作品を英訳したもので、AUC Press/Hoopoe から刊行された英訳タイトル。

戦争信仰都市の記憶

存在の単調な混沌(短編選)

2022 短編集

ヨルダンの作家ヒシャム・ブスターニの短編集を英訳・編集して刊行。作家の詩的で政治的な視点を英語圏に紹介した。

個人の経験政治アイデンティティ

カメラ・オブスクラ(制作中)

小説

ルラ・アル=ジュルディの処女作の英訳がシラキュース大学出版から制作中であると報告されている。

露の子ら(仮題・共訳)

小説・詩集(編集翻訳)

故パレスチナの作家モハメド・アル=アスアドの作品を、アナヒード・アル=ハルダンと共訳で Tilted Axis Press から刊行予定。

Bibliography

  • リトル・マウンテン(エリアス・フーリー、英訳、1989)
  • ホワイト・マスク(エリアス・フーリー、英訳、刊行年不詳)
  • 火花を投げる(アブド・ハール共訳)
  • バグダッドの聖体拝受(シナン・アントーン、英訳、2017)
  • 存在の単調な混沌(ヒシャム・ブスターニ短編集、英訳、2022)
  • カメラ・オブスクラ(ルラ・アル=ジュルディ、制作中)
  • 露の子ら(モハメド・アル=アスアド、共訳、刊行予定)

Translations by Author

  • エリアス・フーリー(複数作品の英訳)
  • シナン・アントーン(英訳)

Translations of Works

  • バグダッドの聖体拝受(英訳、2017)
  • 存在の単調な混沌(英訳、2022)

Style & Themes

Literary Style
原文の詩的・叙情的な語り口を尊重しつつ英語で自然に読める表現を模索する翻訳スタイル細部に注意を払った忠実な訳述
Recurring Motifs
記憶と忘却戦争とその影響移動・ディアスポラ個人と共同体の関係

Legacy

マイア・タベトはアラビア語から英語への文学翻訳を通じて、中東諸国の重要な作家たちの英語圏への紹介に貢献してきた。特にエリアス・フーリーの作品群の早期英訳や、現代アラブ文学の多様な声を英語読者に届ける役割で評価されている。

Trivia

  • 料理と食の歴史に強い関心を持っている
  • 二人の娘の母であり、孫のレイラの「テータ(おばあちゃん)」である(要出典)