-
第8回(2003年) 受賞受賞作: Summerhouse, Later
『Summerhouse, Later』(原題:Sommerhaus, später)はユディット・ヘルマンの短篇集で、都会の日常に潜む孤独や関係の断片を抑制の効いた文体で描く。静かな余韻と未解決の感情を残す短編群である。
現代短編孤独人間関係の裂け目
マルゴット・ベッタウアー・デンボ
マルゴット・ベッタウアー・デンボ
Margot Bettauer Dembo
プロフィール
- 性別
- 女性
- 生誕
- 1928-01-10 (ドイツ、マンハイム)
- 死没
- 2019-07-10 (アメリカ合衆国、ニューヨーク(州)) 91歳
- 国籍
- ドイツ, アメリカ合衆国
- 言語
- ドイツ語, 英語
- 居住地歴
- ニュージャージー州トムズリバー → ニューヨーク州アンクラムデール
経歴
- 職業
- 翻訳者, 編集者
- 活動期間
- 1950年〜2019年
- 影響を受けた人物
- ユディット・ヘルマン, ヨアヒム・フェスト, アンナ・ゼーグレス, エードン・フォン・ホルヴァート, ロベルト・ゲルンハルト, フェリドゥン・ザイモール, ヘルマン・カント
受賞歴
| 年 | 賞名 | 対象作品 | 部門 | 主催 | 結果 |
|---|---|---|---|---|---|
| 2003 | ヘレン&カート・ヴォルフ翻訳賞 | 『サマーハウス、後で』 (Judith Hermann の翻訳) | — | Helen and Kurt Wolff Translator's Prize 運営団体 | 受賞 |
| 1994 | ゲーテ・インスティトゥート/ベルリン翻訳賞 | — | — | ゲーテ・インスティトゥート | 受賞 |
ヘレン&カート・ヴォルフ翻訳賞
2003
対象作品:
『サマーハウス、後で』 (Judith Hermann の翻訳)
主催:
Helen and Kurt Wolff Translator's Prize 運営団体
結果:
受賞
ゲーテ・インスティトゥート/ベルリン翻訳賞
1994
主催:
ゲーテ・インスティトゥート
結果:
受賞
受賞・候補エディション
ヘレンとカート・ヴォルフ翻訳賞
1回登壇
作品
代表作
『希望の勝利:テルジエンシュタットとアウシュヴィッツからイスラエルへ』
1998年 回想録/ノンフィクションルース・エリアスによるホロコースト体験を綴った回想録の英訳。生存と希望をテーマにした証言を英語圏の読者に紹介した。
ホロコースト記憶生存
『アフタータイム』
1999年 小説(翻訳)オラフ・G・クラインの作品の英訳。作者の作風を英語で再現することに重点を置いた翻訳。
記憶個人史
『サマーハウス、後で』
2002年 短編集(翻訳)ユディット・ヘルマンの短編集『Sommerhaus, Später』の英訳。日常の齟齬や喪失の描写で高く評価された作品群で、これにより2003年に翻訳賞を受賞した。
疎外喪失日常生活の断片
『赤いコートの少女』
2003年 回想録/ノンフィクション(翻訳)ローマ・リゴツカの記憶を綴った作品の英訳。ホロコーストとその後の人生を描く個人史を英語圏に紹介した。
ホロコースト記憶生存
『ヒトラーの地下壕の内部:第三帝国最後の日々』
2004年 歴史/ノンフィクション(翻訳)ヨアヒム・フェストの歴史ノンフィクションの英訳。第三帝国末期の状況を現場からの記述で再構成している。
第二次世界大戦第三帝国指導者の終焉
『泳ぐ人』
2005年 小説(翻訳)ズスザ・バンクの小説の英訳。著者の文学的特徴を英語で表現する翻訳作業が評価された。
家族過去記憶
『トランジット』
2013年 小説(翻訳)アンナ・ゼーグレスの代表作の新版英訳(New York Review of Books 刊)。亡命者の心情と歴史の交錯を描く作品を英語圏に届けた。
亡命戦争同一性
『第七の十字』
2018年 小説(翻訳)アンナ・ゼーグレスの長編の新版英訳(New York Review of Books 刊)。ナチス時代の抑圧と人間の抵抗を描く重要作を英語で再提示した。
抵抗抑圧歴史
『死んだ少女たちの修学旅行』
2021年 短編集(翻訳)アンナ・ゼーグレスの短編の新版英訳(New York Review of Books 刊)。作者の構想と歴史的テーマを英語で提示した。
歴史記憶人間関係
全著作
- 1998年 - 『希望の勝利:テルジエンシュタットとアウシュヴィッツからイスラエルへ』 (Ruth Elias 翻訳)
- 1999年 - 『アフタータイム』 (Olaf G. Klein 翻訳)
- 2002年 - 『サマーハウス、後で』 (Judith Hermann 翻訳)
- 2003年 - 『赤いコートの少女』 (Roma Ligocka, Iris Von Finckenstein 翻訳)
- 2004年 - 『ヒトラーの地下壕の内部』 (Joachim Fest 翻訳)
- 2005年 - 『泳ぐ人』 (Zsuzsa Bánk 翻訳)
- 2013年 - 『トランジット』 (Anna Seghers 翻訳)
- 2018年 - 『第七の十字』 (Anna Seghers 翻訳)
- 2021年 - 『死んだ少女たちの修学旅行』 (Anna Seghers 翻訳)
翻案
- ドキュメンタリー『The Restless Conscience: Resistance to Hitler Within Germany 1933-1945』の英語脚本翻訳
- ドキュメンタリー『The Burning Wall』の英語脚本翻訳
作品の翻訳
- 『サマーハウス、後で』 (Judith Hermann、英訳)
- 『ヒトラーの地下壕の内部』 (Joachim Fest、英訳)
作風・主題
- 文体
- 原文に忠実でありながら英語として流暢に読めることを重視した自然な翻訳証言や回想録に配慮した丁寧で尊重ある語り口
- 頻出モチーフ
- 記憶戦争とトラウマ亡命・移住
評価・遺産
マルゴット・ベッタウアー・デンボは、ドイツ語から英語への翻訳を通じてホロコーストや第二次世界大戦、現代ドイツ文学の重要な声を英語圏に紹介した翻訳者として評価される。いくつかの著名な翻訳賞を受賞し、証言文学や歴史書の英訳で特に高い評価を得た。
豆知識
- 1928年にドイツのマンハイムで生まれ、幼少期に家族とともにアメリカへ移住した。
- ドイツ語から英語への翻訳を専門とし、フィクションとノンフィクションの両方を翻訳した。
- 1992年アカデミー賞にノミネートされたドキュメンタリー『The Restless Conscience』の脚本翻訳を手掛けた。
- 2003年にヘレン&カート・ヴォルフ翻訳賞、1994年にゲーテ・インスティトゥート/ベルリン翻訳賞を受賞。