世界・海外・国外の文学賞

← ホームに戻る

マリリン・ルイーズ・ブース

マリリン・ルイーズ・ブース

Marilyn Louise Booth

プロフィール

性別
女性
生誕
1955-02-24
死没
null
国籍
アメリカ合衆国
言語
英語, アラビア語
居住地歴
アメリカ合衆国(ハーバード大学、ブラウン大学、イリノイ大学) → エジプト(アメリカン・ユニバーシティ・イン・カイロ) → イギリス(オックスフォード、エディンバラ)

経歴

職業
学者, 翻訳家, 著者
活動期間
1980年〜
所属
オックスフォード大学(Magdalen College), エディンバラ大学(Iraq Chair of Arabic and Islamic Studies), ブラウン大学, アメリカン・ユニバーシティ・イン・カイロ, イリノイ大学アーバナ・シャンペーン校(Center for South Asian and Middle Eastern Studies元所長)

学歴

ハーバード大学
学部(学士) / 近東言語・文学系(推定)
学位: B.A. (summa cum laude)
期間: 1974–1978
卒業年: 1978
国: アメリカ合衆国
1978年にsumma cum laudeで卒業。Wendell Scholarshipの初の女性受賞者。
セント・アントニーズ・カレッジ(オックスフォード大学)
大学院 / アラビア文学および中東史
学位: D.Phil.
期間: 1981–1985
卒業年: 1985
国: イギリス
博士研究はMarshall Fellowship(奨学金)を得て実施。

受賞歴

マン・ブッカー国際賞
2019
対象作品: 『天体(Celestial Bodies)』(Jokha al‑Harthi 著、ボース訳)
主催: The Booker Prizes
結果: winner
アーカンソー・アラビア語翻訳賞
1995
対象作品: 『Compassの点々(Points of the Compass)』(Sahar Tawfiq 著、ボース訳)
主催: Arkansas Arabic Translation Award
結果: winner
Banipal賞(翻訳部門)
2007
対象作品: 『Thieves in Retirement』(Hamdi Abu Golayyel 著、ボース訳)
主催: Banipal Trust for Arab Literature
結果: runner-up

受賞・候補エディション

作品

代表作

『エジプトのBayram al‑Tunisi:社会批評と物語手法』

1990年 学術書

エジプトの詩人Bayram al‑Tunisiの作品とその社会的文脈を分析した学術研究。

エジプト文学社会批評ナラティブ戦略

『彼女の好みが増えますように:エジプトにおける伝記とジェンダー政治』

2001年 学術書

エジプトにおける伝記文学とジェンダーを巡る政治的文脈を探る研究書。

伝記ジェンダー研究近代エジプト
翻訳
  • シャヒラト・アル=ニサ(アラビア語訳)

『牢坊の婦人階級:フィン・デ・シエクルのエジプトで伝記を通じてフェミニストの歴史を書く』

2015年 学術書

19世紀末エジプトの女性たちの伝記を通じてフェミニスト史を書き直す試み。

フェミニズム伝記史近代史

『天体(Celestial Bodies)』(ジョッカ・アル=ハルシー著、英訳)

2018年 翻訳小説

オマーンの作家ジョッカ・アル=ハルシーの小説を英語に翻訳した作品。家族史と社会変動を描く長編小説。

家族史社会変動近代化

『Girls of Riyadh(リヤドの少女たち)』(英訳・初期翻訳者)

2005年 翻訳小説

ラジャア・アル=サニアーのベストセラー小説の英訳を担当したが、著者・出版社による改稿の経緯をめぐる論争がある。

現代サウジ文学翻訳倫理女性の視点

全著作

  • Bayram al Tunisi’s Egypt: Social Criticism and Narrative Strategies (1990)
  • May Her Likes Be Multiplied: Biography and Gender Politics in Egypt (2001)
  • Classes of Ladies of Cloistered Spaces (2015)
  • 翻訳:Celestial Bodies (Jokha al‑Harthi, 2018 英訳)
  • 翻訳:Girls of Riyadh (Rajaa Alsanea, 英訳・初期翻訳者)
  • 翻訳:Points of the Compass (Sahar Tawfiq) 等多数

作家による翻訳

  • 『天体』ジョッカ・アル=ハルシー(英訳)
  • 『リヤドの少女たち』ラジャア・アル=サニアー(英訳・初期翻訳)
  • 『Compassの点々(Points of the Compass)』Sahar Tawfiq(英訳)
  • その他、Hoda Barakat, Nawal El Saadawi等の作品翻訳

作風・主題

文体
学術的で精査された文体翻訳では原文の文体と文化的ニュアンスの再現重視批評的・歴史的視座を伴う解説的文章
頻出モチーフ
女性とジェンダーの歴史翻訳倫理と翻訳者の役割近代中東の社会変容

評価・遺産

マリリン・ブースはアラビア語文学を英語圏に紹介する重要な翻訳者・学者であり、ジョッカ・アル=ハルシーの『天体』英訳で国際的評価を高めた。翻訳倫理に関する論考や近代エジプトのジェンダー研究でも評価されている。

引用

  • 最終版は「inferior and infelicitous(劣り、不適切)」だと述べた。
    出典: Times Literary Supplement(読者欄への手紙), 2007 (2007年)

豆知識

  • ハーバード大学を1978年にsumma cum laudeで卒業。
  • St Antony's College, Oxfordで1985年にD.Phil.を取得(Marshall Fellowship取得)。
  • 翻訳『天体』で2019年のマン・ブッカー国際賞を受賞。
  • Banipal賞の審査員を2008年と2009年に務めた。