-
第3回(2008年) 候補受賞作: The Man from Bashmour
サルワ・バークルの作品の英訳で、地域社会に生きる人々の声や社会的・文化的な緊張を描出する。人間関係と歴史的背景が織り交ざる作品。
地域社会社会的緊張女性と家族
ナンシー・N・ロバーツ
ナンシー・N・ロバーツ
Nanshī N. Rōbātsu
プロフィール
- 性別
- 女性
- 生誕
- 1957-01-01 (アメリカ合衆国 カンザス州 ウィチタ)
- 国籍
- アメリカ合衆国
- 言語
- 英語, アラビア語
- 居住地歴
- ウィチタ(カンザス州)、アメリカ合衆国(出生) → レバノン(在住、約1年) → クウェート(在住、約5年) → アメリカ合衆国(帰国、約7年) → ヨルダン(アンマン、1995–2015)
経歴
- 職業
- アラビア語→英語翻訳者, 編集者, 校正者, 英語講師
- 活動期間
- 1980年〜
- 所属
- インディアナ大学ブルーミントン校, アメリカン大学ベイルート校, クウェート大学, アールハム大学, アル=アルベイト大学(マフラク、ヨルダン), Federal Broadcasting Information Service(ヨルダン局), Mitchell Translations
- 影響を受けた人物
- ガーダ・アル=サマン(Ghada al-Samman), サルワ・バクル(Salwa Bakr), ナギーブ・マフフーズ(Naguib Mahfouz), イブラヒーム・ナスラッラー(Ibrahim Nasrallah)
学歴
| 学校 | 学部 | 学科 | 学位 | 期間 | 国 |
|---|---|---|---|---|---|
| ウェスタン・ケンタッキー大学 | — | 心理学・宗教学 | B.A. | 1975–1978 | アメリカ合衆国 |
| インディアナ大学ブルーミントン校 | — | 応用言語学(M.S.) | M.S. | 1979–1981 | アメリカ合衆国 |
| インディアナ大学ブルーミントン校 | — | アラビア語言語・文学(M.A.) | M.A. | 1991–1993 | アメリカ合衆国 |
ウェスタン・ケンタッキー大学
心理学・宗教学
学位:
B.A.
期間:
1975–1978
卒業年:
1978
国:
アメリカ合衆国
インディアナ大学ブルーミントン校
応用言語学(M.S.)
学位:
M.S.
期間:
1979–1981
卒業年:
1981
国:
アメリカ合衆国
インディアナ大学ブルーミントン校
アラビア語言語・文学(M.A.)
学位:
M.A.
期間:
1991–1993
卒業年:
1993
国:
アメリカ合衆国
受賞歴
| 年 | 賞名 | 対象作品 | 部門 | 主催 | 結果 |
|---|---|---|---|---|---|
| 1994 | アーカンソー大学翻訳賞 | 『ベイルート75(Beirut '75)』翻訳 | — | アーカンソー大学 | 受賞 |
| 2008 | バナピール賞(功労表彰/審査員推薦) | 『バシュムールの男(The Man from Bashmour)』翻訳 | — | Banipal(バナピール) | 審査員推薦(commendation) |
アーカンソー大学翻訳賞
1994
対象作品:
『ベイルート75(Beirut '75)』翻訳
主催:
アーカンソー大学
結果:
受賞
バナピール賞(功労表彰/審査員推薦)
2008
対象作品:
『バシュムールの男(The Man from Bashmour)』翻訳
主催:
Banipal(バナピール)
結果:
審査員推薦(commendation)
受賞・候補エディション
作品
代表作
『ベイルート75』
1995年 小説ガーダ・アル=サマンの作品の英訳。レバノン内戦前夜の都市と人々の生活を描く短編連作集のような小説。
戦争と日常都市生活個人的・社会的混乱
『バシュムールの男』
2007年 小説サルワ・バクルの『バシュムールの男』の英訳。エジプト地方の人々や社会を描く作品。
コミュニティと記憶社会階級女性の視点
『雨の中の恋』
小説ナギーブ・マフフーズの小説の英訳のひとつ。エジプト社会を背景にした人間ドラマ。
社会変動個人の運命
『白馬の時』
小説イブラヒーム・ナスラッラーの作品の英訳。パレスチナ的・アラブ的な歴史意識や個人の物語を扱う。
歴史と記憶民族とアイデンティティ
『狼の家』
小説エザート・エル=カンハウィの作品の英訳。社会や個人の葛藤を描く現代小説。
社会批評個人の孤立
全著作
- 『ベイルート75』 翻訳(Ghada al-Samman)
- 『ベイルートの悪夢(Beirut Nightmares)』 翻訳(Ghada al-Samman)
- 『最初の10億の夜(The Night of the First Billion)』 翻訳(Ghada al-Samman)
- 『ムンタハァ(Muntaha)』 翻訳(Hala El-Badry)
- 『白馬の時(Time of White Horses)』 翻訳(Ibrahim Nasrallah)
- 『橋を渡って(Over the Bridge)』 翻訳(Mohamed el-Bisatie)
- 『雨の中の恋(Love in the Rain)』 翻訳(Naguib Mahfouz)
- 『蜃気楼(The Mirage)』 翻訳(Naguib Mahfouz)
- 『バシュムールの男(The Man from Bashmour)』 翻訳(Salwa Bakr)
- 『狼の家(House of the Wolf)』 翻訳(Ezzat el Kamhawi)
- イスラム史・法学・スーフィズムに関する学術書 翻訳(複数)
作風・主題
- 文体
- 原文の意味を尊重しつつ英語として読みやすくする忠実かつ流暢な文体学術・宗教テキストでは正確性を重視する訳し方
- 頻出モチーフ
- 中東の社会と個人の関係女性の視点や経験の強調
評価・遺産
アラビア語文学の英訳を通じて中東の作家や物語を英語圏に紹介した翻訳者。アーカンソー大学翻訳賞やバナピール賞での評価などを受け、現代アラブ文学の英語圏での理解に貢献した。
豆知識
- 出身はカンザス州ウィチタ。
- 1995年から2015年までヨルダン(アンマン)に在住していた。
- 専門はアラビア語から英語への文学・学術翻訳で、多くの著名なアラブ作家の英訳を手掛ける。