世界・海外・国外の文学賞

← ホームに戻る

パトリック・ローランド・カリナン

パトリック・ローランド・カリナン

Patorikku Rōrando Karinan

プロフィール

性別
男性
生誕
1932-05-21 (プレトリア)
死没
2011-04-14 (ケープタウン) 77歳
国籍
南アフリカ共和国
言語
英語
居住地歴
プレトリア → 東部トランスヴァール → ケープタウン

経歴

職業
詩人, 伝記作家, 製材所経営者, 農家, 大学講師
活動期間
1963年〜2008年
所属
ベートルール・プレス, ウェスタン・ケープ大学
影響を受けた人物
ジョン・ベッジマン, W・B・イェーツ, エウジェニオ・モンターレ, アルチュール・ランボー, ダンテ
影響を与えた人物
ライオネル・アブラハムス, ガス・ファーガソン, ガイ・バトラー, ダグラス・リヴィングストン, スティーブン・ワトソン

学歴

チャーターハウス校
不明
期間: 不明
国: イギリス
オックスフォード大学 マグダレン・カレッジ
イタリア語・ロシア語
期間: 不明
国: イギリス
イタリア語とロシア語を専攻

受賞歴

スラッグ賞
主催: 不明
結果: 受賞
オリーブ・シュライナー賞
主催: イングリッシュ・アカデミー・サウスアフリカ
結果: 受賞
プリングル賞
主催: 不明
結果: 受賞 (3回)
サンレム文学賞
主催: 不明
結果: 受賞
ケープタウン歴史協会功労賞
主催: ケープタウン歴史協会
結果: 受賞
カヴァリエーレ勲章
2003
対象作品: エウジェニオ・モンターレの詩翻訳
主催: イタリア共和国
結果: 受賞

受賞・候補エディション

  1. 受賞作: Today Is Not Different

    日常の些細な瞬間や記憶を掘り下げる詩集。時間の流れや個人的体験を通して、変化と連続性、普通の日々に潜む意味を静かに見つめる作品群である。

    日常記憶時間個人史
  2. 受賞作: Today Is Not Different

    詩集『Today Is Not Different』は、日常の連続性と潜む緊張を見つめる抒情的作品群。南アフリカの風景や個人の記憶、政治的な不安が織り交ぜられ、静謐な観察を通じて時代の気配と人間の内面を描く。

    日常記憶政治南アフリカの風景

作品

代表作

地平線は四十マイル離れている

1973年 詩集

初期の詩集。トランスヴァール風景を反映。

個人的テーマ形而上学的テーマ

今日は昨日と変わらない

1978年 詩集

詩集。

果樹園の白い雹

1984年 詩集

エウジェニオ・モンターレのイタリア詩の緩い翻訳を含む。

選詩集 1961-1991

1992年 詩集

選詩集。

エスカープメント

2008年 詩集

30年以上にわたる作品集。死の直前に出版。

全著作

  • The Horizon Forty Miles Away. Polygraph (1963)
  • Today is not Different. David Philip (1978)
  • The White Hail in the Orchard. David Philip (1984)
  • I Sing Where I Stand: Versions from the Afrikaans of Phil du Plessis: Poesie 1892–1984. Vooraand (1985)
  • Selected Poems, 1961–1991. Artists' Press (1992)
  • Selected Poems, 1961–1994. Snailpress (1994)
  • Mantis Poets: Guy Butler/Patrick Cullinan. David Phillips Publishers (1998)
  • Transformations. Snailpress (1999)
  • Escarpments (Poems 1973–2007). Umuzi Random House (2008)
  • Lionel Abrahams: A Reader. (ed) Ad Donker (1988)
  • Dante in South Africa. (ed with Stephen Watson) Centre for Creative Writing, University of Cape Town (2005)
  • Robert Jacob Gordon 1743–1795: The Man and His Travels at the Cape. Winchester Struik (1992)
  • Imaginative Trespasser: Letters from Bessie head to Patrick and Wendy Cullinan 1963-1977. Johannesburg: Wits University Press (2005)
  • Matrix. Snailpress (2002)

作家による翻訳

  • エウジェニオ・モンターレの詩のバージョン(緩い翻訳)
  • フィル・デュ・プレシスのアフリカーンス語詩のバージョン

作風・主題

文体
抒情的丁寧に練られたW. B. Yeatsの伝統に沿う
頻出モチーフ
トランスヴァール風景個人的・感情的・形而上学的テーマ

評価・遺産

20世紀末の南アフリカで最も著名な詩人の一人として知られ、イタリア詩の翻訳でも評価された。

大衆文化への影響

  • 祖父がカリナン鉱山のトーマス・カリナン卿で、カリナン・ダイヤモンドの名前の由来。

引用

  • 私は14歳から21歳までの7年間をヨーロッパ(主に選択の余地なくイングランド)で過ごしたので、確かに多くのヨーロッパ性を吸収した。だから21歳で南アフリカに戻った時、問題があった。私はヨーロッパ人か、アフリカ人か?東部トランスヴァールのエスカープメントにあるコテージで一晩考えた。朝起きた時、もう考えなくてもよかった。私はアフリカ人で、常にそうだった。
    出典: New Contrast Literary Journal (1992年)
  • 文学や良い執筆、芸術について語ることは、このような自己破壊的で紛争に没頭した社会では猥褻かほとんど猥褻かもしれない。しかし重要な言葉は「ほとんど」だ。どんなに暴力と絶滅の可能性で散らかった社会でも、作家と芸術家がその現実を描く。真実を語る方法は複数ある。
    出典: The Bloody Horse 第一号 (1980年)

豆知識

  • 祖父のサー・トーマス・カリナンがカリナン・ダイヤモンドの名前の由来。
  • ライオネル・アブラハムスとベートルール・プレスを設立。
  • The Bloody Horse誌を創刊し、南アフリカ詩の地位向上を図った。