世界・海外・国外の文学賞

← ホームに戻る

ポール・ガニェ

ポール・ガニェ

Pōru Ganyē

プロフィール

性別
男性
国籍
カナダ
言語
英語, フランス語
居住地歴
カナダ、ケベック州、モントリオール → カナダ、オンタリオ州、トロント

経歴

職業
文学翻訳家
活動期間
1993年〜2024年
所属団体
カナダ文学翻訳家協会, オンタリオ翻訳通訳者協会
ノミネート
総督文学賞に12回ノミネート

学歴

ラヴァル大学
フランス文学
学位: Master's degree
国: カナダ

受賞歴

ジョン・グラスコ翻訳賞
1993
部門: 翻訳
結果: 受賞
QWF翻訳賞
2004
部門: 翻訳
主催: ケベック作家連盟
結果: 受賞
QWF翻訳賞
2006
部門: 翻訳
主催: ケベック作家連盟
結果: 受賞
QWF翻訳賞
2008
部門: 翻訳
主催: ケベック作家連盟
結果: 受賞
総督文学賞
2000
部門: 翻訳
主催: カナダ総督
結果: 受賞
総督文学賞
2007
部門: 翻訳
主催: カナダ総督
結果: 受賞
総督文学賞
2015
部門: 翻訳
主催: カナダ総督
結果: 受賞

受賞・候補エディション

  1. 受賞作: Ana Historique

    ダフネ・マーラットの実験的長編『Ana Historic』の仏訳『Ana Historique』の翻訳。断片的な語りと詩的イメージを通じて、記憶や女性の主体性、歴史と個人的経験の交差を描く作品で、翻訳は原文の語感とリズムの再現を志向している。

    記憶女性歴史実験的

作品

作家による翻訳

  • 『Tant que je serai noire』(メイヤ・アンジェロウ『The Heart of a Woman』訳、2008)
  • 『La Stratégie du choc』(ナオミ・クライン『The Shock Doctrine』訳、2008)
  • 『28』(ステファニー・ノーレン『28』訳、2008)
  • 『Contre-la-montre : combattre le sida en Afrique』(スティーブン・ルイス『Race Against Time』訳、2006)
  • 『Cibles mouvantes : essais 1971-2004』(マーガレット・アトウッド『Moving Targets』訳、2006)
  • 『L’Odyssée de Pénéloppe』(マーガレット・アトウッド『The Penelopiad』訳、2005)
  • 『La Perte et le fracas』(アリスター・マクロード『No Great Mischief』訳、2001)