-
第9回(2014年) 候補受賞作: June Rain
ジャブール・ドワイヒーの『June Rain』は、個人の人生と故郷、暴力の記憶が交差する物語で、近代史の断片が個人史に影響を与える様を描く。英訳は詩的な語りを丁寧に再現する。
記憶と暴力故郷と変容個人史
ポーラ・ハイダ
ポーラ・ハイダ
Paula Haydar
プロフィール
- 性別
- 女性
- 生誕
- 1965-01-01
- 国籍
- アメリカ合衆国
- 言語
- 英語, アラビア語(翻訳の対象言語)
- 居住地歴
- アーカンソー州フェイエットビル
経歴
- 職業
- 准教授, アラビア語翻訳者
- 活動期間
- 1991年〜
- 所属
- アーカンソー大学 世界言語・文学・文化学部
学歴
| 学校 | 学部 | 学科 | 学位 | 期間 | 国 |
|---|---|---|---|---|---|
| マサチューセッツ大学アマースト校 | 理学部 | 物理学科 | BA | 〜1987 | アメリカ合衆国 |
| マサチューセッツ大学アマースト校 | 教育学部 | 教育学科 | M.Ed | 〜1991 | アメリカ合衆国 |
| アーカンソー大学 | 美術系大学院 | 文芸翻訳学科 | MFA | 〜1998 | アメリカ合衆国 |
| アーカンソー大学 | — | 比較文学・翻訳研究 | PhD | 〜2014 | アメリカ合衆国 |
マサチューセッツ大学アマースト校
理学部
/ 物理学科
学位:
BA
期間:
〜1987
卒業年:
1987
国:
アメリカ合衆国
学士(物理学)
マサチューセッツ大学アマースト校
教育学部
/ 教育学科
学位:
M.Ed
期間:
〜1991
卒業年:
1991
国:
アメリカ合衆国
教育学修士
アーカンソー大学
美術系大学院
/ 文芸翻訳学科
学位:
MFA
期間:
〜1998
卒業年:
1998
国:
アメリカ合衆国
文芸翻訳のMFA
アーカンソー大学
比較文学・翻訳研究
学位:
PhD
期間:
〜2014
卒業年:
2014
国:
アメリカ合衆国
比較文学の博士号
受賞歴
| 年 | 賞名 | 対象作品 | 部門 | 主催 | 結果 |
|---|---|---|---|---|---|
| — | アーカンソー・アラビア語翻訳賞 | 『見知らぬ者たちの王国』 | — | アーカンソー大学(関連団体) | 受賞 |
| 2014 | サイフ・ゴーバッシュ・バニパル賞(翻訳部門) | 『六月の雨』 | — | バニパル(Banipal) | 二位(highly commended / second place) |
アーカンソー・アラビア語翻訳賞
対象作品:
『見知らぬ者たちの王国』
主催:
アーカンソー大学(関連団体)
結果:
受賞
サイフ・ゴーバッシュ・バニパル賞(翻訳部門)
2014
対象作品:
『六月の雨』
主催:
バニパル(Banipal)
結果:
二位(highly commended / second place)
受賞・候補エディション
作品
代表作
『見知らぬ者たちの王国』
1996年 小説(翻訳)エリアス・フーリーの小説を英語に翻訳した作品。移民や記憶、分断された社会を描く長編小説の英訳。
移民記憶アイデンティティ
『英語を学ぶ』
1998年 小説(翻訳)ラシード・アル=ダイフの作品を英訳。個人と言語、文化の交差を扱う短編・長編作品の英訳。
言語文化自己
『この側の無垢』
2001年 小説(翻訳)ラシード・アル=ダイフの作品の英訳。個人史や社会的背景が絡む物語を英語圏読者に紹介した翻訳。
記憶社会個人史
『六月の雨』
2006年 小説(翻訳)ジャブール・ドゥアイヒィの小説を英訳。レバノン社会と個人の記憶を描く作品で、翻訳は高い評価を受けた。
レバノン社会記憶個人と歴史
『タッチ』
2013年 小説(翻訳)アダニア・シブリの作品を英訳。微妙な人間関係と場所の感覚を細やかに描く短篇集/小説の英訳。
人間関係場所日常の緊張
『春の終わり』
2008年 小説(翻訳)サハール・ハリーファの小説を英訳。パレスチナの社会と女性の経験をテーマにした作品。
パレスチナ女性社会変化
『シティ・ゲーツ(あるいはゲイツ・オブ・ザ・シティ)』
2007年 小説(翻訳)エリアス・フーリーの作品を英訳。都市と歴史、個人の旅路を描く長編の英訳。
都市歴史記憶
『リトル・ガンジーの旅』
2009年 小説(翻訳)エリアス・フーリーによる児童向け/寓話的作品の英訳。歴史的・文化的な物語を英語で伝える翻訳。
寓話歴史文化
全著作
- 『見知らぬ者たちの王国』 - Elias Khoury(翻訳)
- 『英語を学ぶ』 - Rachid Al-Daif(翻訳)
- 『この側の無垢』 - Rachid Al-Daif(翻訳)
- 『六月の雨』 - Jabbour Douaihy(翻訳)
- 『タッチ』 - Adania Shibli(翻訳)
- 『春の終わり』 - Sahar Khalifeh(翻訳)
- 『シティ・ゲーツ』 - Elias Khoury(翻訳)
- 『リトル・ガンジーの旅』 - Elias Khoury(翻訳)
作風・主題
- 文体
- 原文の詩的・修辞的要素を尊重しつつ英語読者に自然に読める表現を追求する文体直訳と意訳のバランスを重視する翻訳アプローチ
- 頻出モチーフ
- 記憶移民とディアスポラ個人と社会の関わり
評価・遺産
アラビア語から英語への文芸翻訳者として、レバノンやパレスチナなど中東諸国の重要な作家作品を英語圏に紹介してきた。翻訳文化の架け橋として学術的・実務的両面で評価を受けている。
関連学会
- 不明(明示的な加盟情報なし)
豆知識
- 夫はアドナン・ハイダ(Adnan Haydar)という同職の学者である。
- 息子のフアド(
- Kikko
- )ハイダはアーカンソー大学のバスケットボールチームでプレーした。