-
第2回(2007年) 候補受賞作: Saraya, The Ogre’s Daughter
エミール・ハービービーの作品で、政治的・歴史的背景を風刺的に描く物語。個人と共同体、記憶と物語の交差を通じて地域社会の矛盾を照らし出す。
政治風刺歴史と記憶社会批評
ピーター・クリストファー・セバスチャン・セロー
ピーター・クリストファー・セバスチャン・セロー
Peter Christopher Sebastian Theroux
プロフィール
- 性別
- 男性
- 生誕
- 1956-01-01 (ボストン、マサチューセッツ州)
- 国籍
- アメリカ合衆国
- 言語
- 英語
- 宗教
- ローマ・カトリック
- 居住地歴
- ロサンゼルス、カリフォルニア州
経歴
- 職業
- 翻訳家, 作家, ジャーナリスト
- 活動期間
- 1976年〜
- 影響を受けた人物
- ナギーブ・マフフーズ, アブデルラフマン・ムニフ
- 影響を与えた人物
- 英語圏のアラビア文学翻訳者コミュニティ
学歴
| 学校 | 学部 | 学科 | 学位 | 期間 | 国 |
|---|---|---|---|---|---|
| ハーバード大学 | 英文学 | 英文学科 | — | 1970s | アメリカ合衆国 |
| アメリカン大学カイロ校 | — | 英文学 | — | 1年間 | エジプト |
ハーバード大学
英文学
/ 英文学科
期間:
1970s
国:
アメリカ合衆国
英文学を専攻
アメリカン大学カイロ校
英文学
期間:
1年間
国:
エジプト
在学中に中東文学に関心を持つ
受賞歴
| 年 | 賞名 | 対象作品 | 部門 | 主催 | 結果 |
|---|---|---|---|---|---|
| 1997 | アーカンソー大学出版賞(アラビア文学翻訳) | 『ドンゴラ:ヌビアの小説』 | — | アーカンソー大学出版部 | 受賞 |
アーカンソー大学出版賞(アラビア文学翻訳)
1997
対象作品:
『ドンゴラ:ヌビアの小説』
主催:
アーカンソー大学出版部
結果:
受賞
受賞・候補エディション
作品
代表作
『砂嵐(Sandstorms)』
1990年 旅行記中東各地を巡った経験をもとにした旅行記。文化・政治に関する率直な観察を含む。
旅行中東文化政治
『Cities of Salt(塩の都市)』(英訳)
1984年 小説(翻訳)アブデル・ラフマン・ムニフによる大河小説サイクルの一巻を英訳。
石油と社会変容近代化コミュニティの破壊
『ドンゴラ:ヌビアの小説』(英訳)
1998年 小説(翻訳)イドリース・アリの作品を英訳。ヌビア文化と歴史を扱う小説。
民族性歴史アイデンティティ
『Children of the Alley(路地の子供たち)』(英訳)
小説(翻訳)ナギーブ・マフフーズの作品を英訳。現代エジプト社会を寓話的に描く。
宗教的寓話社会批評
全著作
- 『砂嵐』
- Translating LA
- 『Cities of Salt』(英訳)
- 『Children of the Alley』(英訳)
- 『ドンゴラ:ヌビアの小説』(英訳)
- 『Naphtalene: A Novel of Baghdad』(英訳)
- 『Yalo』(英訳)
- 『The House of Mathilde』(英訳)
- 『Journey into the Heart of My Enemy』(英訳)
作風・主題
- 文体
- 明快で詩的な翻訳文体原文の文化的ニュアンスを尊重する直訳と意訳のバランス
- 頻出モチーフ
- 旅と出会い文化間の対話記憶とアイデンティティ
評価・遺産
アラビア語の現代小説を英語圏に紹介した翻訳家として評価が高く、中東文学の橋渡しに貢献した。旅行記やエッセイでも知られる。
引用
-
(レイモンド・ストック)「彼より優れた者はいない。彼の翻訳は明快で詩的で、英語で書かれたかのように読める。」
出典: Washington City Paper のプロフィール引用
豆知識
- 作家アレクサンダー・セローとポール・セローの末弟である。
- カイロのアメリカン大学に1年間在学し、中東文学に関心を持った。
- イドリース・アリの『ドンゴラ』英訳でアーカンソー大学出版賞を受賞したとされる。
- 長年ロサンゼルスに居住している。
- 一時期ワシントン・ポスト系列などでジャーナリストとして活動したほか、タブロイド記事で20年以上CIAの上級アナリストとして働いていたと述べられている。