世界・海外・国外の文学賞

← ホームに戻る

ロビン・クレスウェル

ロビン・クレスウェル

Robyn Creswell

プロフィール

性別
男性
国籍
アメリカ合衆国
言語
英語, アラビア語(翻訳研究・読解)
居住地歴
プロビデンス(ロードアイランド州) → ニューヨーク市(ニューヨーク州)

経歴

職業
批評家, 学者, 翻訳者, 編集者
活動期間
2000年〜
所属
ブラウン大学(比較文学 教員), The Paris Review(詩担当編集)
影響を受けた人物
アブデルファッターフ・キリート, ソナッラ・イブラヒーム

学歴

ブラウン大学
学位: 学士
期間: 1995–1999
卒業年: 1999
国: アメリカ合衆国
学士号取得(専攻詳細不明)
ニューヨーク大学
比較文学
学位: 博士(比較文学)
期間: 2006–2011
卒業年: 2011
国: アメリカ合衆国
博士論文を後に改訂し出版(2019)

受賞歴

ロジャー・シャタック批評賞
2013
主催: Center for Fiction
結果: 受賞

受賞・候補エディション

  1. 受賞作: The Threshold(ザ・スレッショルド)

    イマン・メルサルの詩集『The Threshold』は、個人的な記憶と家族、移住や女性の経験を繊細に綴る詩群である。日常の細部と歴史的記憶が重なり合い、言葉の断片性を通じて声の多層性を提示する。翻訳は声色とリズムの忠実な再現を目指す。

    記憶女性移民経験言語と翻訳家族

作品

代表作

始まりの街:ベイルートの詩的モダニズム

2019年 文学研究・批評

ベイルートの詩的モダニズムの歴史と伝統、翻訳・世代継承をめぐる論考を収めた学術研究。博士論文を改訂して出版された。

詩的モダニズムベイルート翻訳理論文化的継承

全著作

  • City of beginnings : poetic modernism in Beirut(2019)
  • 寄稿:A New Divan: A Lyrical Dialogue Between East and West(2019)
  • 翻訳:Abdelfattah Kilito『The clash of images』(2010)
  • 翻訳:Sonallah Ibrahim『That Smell and Notes from Prison』(2013)
  • 翻訳:Abdelfattah Kilito『The Tongue of Adam』(2015)
  • 翻訳:Iman Mersal『The Threshold』(2022、英訳版)

作家による翻訳

  • アブデルファッターフ・キリート『The clash of images』(原題) - 英訳(2010)
  • ソナッラ・イブラヒーム『That Smell and Notes from Prison』 - 英訳(2013)
  • アブデルファッターフ・キリート『The Tongue of Adam』 - 英訳(2015)
  • イマーン・メルサル『The Threshold』 - 英訳(2022)

作風・主題

文体
学術的で厳密な分析翻訳理論に基づいた明晰な文章詩と政治の関係を扱う批評的視点
頻出モチーフ
ベイルートと都市の記憶翻訳と伝統の継承詩的モダニズムの世代論

評価・遺産

近現代アラブ詩と翻訳研究における重要な評論・翻訳者として評価される。博士論文を一般向けに改訂した著作で学術界と文芸翻訳の橋渡しを行った。

豆知識

  • The Paris Reviewで詩担当編集を務めている。
  • 2013年にCenter for Fictionが授与するRoger Shattuck Prize for Criticismを受賞した。
  • 博士論文「Tradition and Translation: Poetic Modernism in Beirut」を改訂し、2019年に『City of Beginnings: Poetic Modernism in Beirut』として出版した。