ヘレンとカート・ヴォルフ翻訳賞
1回登壇
-
第15回(2010年) 受賞受賞作: Speak, Nabokov
マイケル・マーのナボコフ研究書の英訳。ナボコフの文体や言語遊び、テーマを精緻に分析し、作品と作家の関係を批評的に検証する一冊。翻訳は学術的正確性と読みやすさを兼ね備えている。
文学批評ナボコフ言語遊び20世紀文学
ロス・ベンジャミン
Ross Benjamin
| 学校 | 学部 | 学科 | 学位 | 期間 | 国 |
|---|---|---|---|---|---|
| ヴァッサー・カレッジ | — | — | — | — | アメリカ合衆国 |
| 年 | 賞名 | 対象作品 | 部門 | 主催 | 結果 |
|---|---|---|---|---|---|
| 2015 | グッゲンハイム・フェローシップ | — | — | グッゲンハイム記念財団 | 受賞 |
| — | ヘレン・アンド・カート・ヴォルフ翻訳賞 | 『スピーク、ナボコフ』 | — | ヘレン・アンド・カート・ヴォルフ翻訳賞委員会 | 受賞 |
| — | シュレーゲル=ティーク賞(特別表彰) | 『犬の葬儀』 | — | 全英作家協会(Society of Authors) | 選考委員からの特別表彰(commendation) |
| 2020 | インターナショナル・ブッカー賞(最終候補) | 『ティル』(ダニエル・ケールマン著翻訳) | — | インターナショナル・ブッカー賞運営 | 最終候補(shortlisted) |
マイケル・マーのナボコフ研究書の英訳。ナボコフの文体や言語遊び、テーマを精緻に分析し、作品と作家の関係を批評的に検証する一冊。翻訳は学術的正確性と読みやすさを兼ね備えている。
ミヒャエル・マーアの作品の英訳。原作者のナボコフ解釈に関する評論的作品を英語読者に紹介した翻訳。
トーマス・プレツィンガーの作品の英訳。ユーモアと奇妙な出来事を含む物語の英語版。
ダニエル・ケールマンの長編小説の英訳。ヨーロッパ民話や歴史的背景を織り交ぜた物語で、アメリカ・英国の読者にも高く評価された。
ダニエル・ケールマンの短編・中篇の英訳。心理的サスペンス要素を含む作品。
フランツ・カフカの日記の英訳。作家の私的な思考と日常を英語圏の読者に提示する翻訳。
フリードリヒ・ヘルダーリンの作品の英訳。古典的詩的・小説的要素を含むテキストの翻訳。
クレメンス・J・ゼッツの作品の英訳。実験的な語りや言語遊びを含む現代小説の翻訳。
ダニエル・ケールマンの別作品の英訳。作者特有のユーモアと洞察が特徴。
現代ドイツ語文学の英訳を牽引する翻訳家の一人として評価されている。『ティル』訳で高い評価を受け、Times紙からは「コメディの名手」と称された。
(Times紙は)彼を『コメディの名手(comic virtuoso)』と呼んだ。