世界・海外・国外の文学賞

← ホームに戻る

徐則臣

シュ・ゼチェン

Xu Zechen

プロフィール

性別
男性
生誕
1978-01-01 (中国 江蘇省 東海県)
国籍
中国
言語
中国語(普通話)

経歴

職業
作家, 編輯者
活動期間
2000年〜
所属
人民文学雑誌(編集)

学歴

北京大学
国: 中国

受賞歴

茅盾文学賞(第10回)
2019
対象作品: 《北上》
主催: 中国文学関係団体
結果: winner
海峡両岸青年作家賞(第1回)
2016
対象作品: 《耶路撒冷》
主催: 海峡両岸文学関係団体
結果: winner
茅盾文学賞(第9回)
2015
対象作品: 《耶路撒冷》
主催: 中国文学関係団体
結果: nominated
老舎文学賞
2014
対象作品: 《耶路撒冷》
主催: 老舎文学賞委員会
結果: winner
魯迅文学賞(第7回 短編賞)
2014
対象作品: 《如果大雪封門》
部門: 短編
主催: 魯迅文学賞委員会
結果: winner

受賞・候補エディション

茅盾文学賞 1回登壇
  1. 受賞作: Northward (北上)

    地方から都市へ向かう人々の移動や決断を通じて、現代中国における流動性と個人の希求を描く作品。移動する労働や生活の実相を生々しく描写する。

    大運河の流れに沿って、人と歴史の行方をたどる。

    466ページ
    移動と労働都市化個人の希望

作品

代表作

《耶路撒冷》

長編・中編(文学)

都市と若者たちの迷走を描く長編。都市の記憶や疎外、個人の彷徨を主題にする。

都市若者疎外移動
翻訳
  • 《耶路撒冷》 — 英訳(部分的翻訳あり)

《跑步穿过中关村》

短篇小説集/長篇(都市文学)

北京を舞台にした群像的な作品群。高速で移動する都市生活と個々の孤独を描写する。

北京都市生活孤独移動
翻訳
  • 英訳:Eric Abrahamsen による翻訳など

《北上》

長編(文学)

地方から大都市へ向かう流れと、その中で揺れる人間関係や社会の変化を描く作品。

地方と都市移動社会変化

《苍声》

短編/中篇(文学)

声や記憶、時間の変貌をテーマにした作品。語りの実験性が見られる。

記憶時間語り
翻訳
  • 英訳:Charles Laughlin による翻訳(作品の英訳あり)

《如果大雪封門》

短編

雪に閉ざされた情景を通して人間関係や記憶の断片を描く短編。

記憶孤立時間
翻訳
  • 英訳:Jeremy Tiang による翻訳

全著作

  • 《耶路撒冷》
  • 《跑步穿过中关村》
  • 《午夜之门》
  • 《夜火车》
  • 《天上人間》
  • 《北上》
  • 《苍声》
  • 《如果大雪封門》

作品の翻訳

  • 《跑步穿过中关村》 — 英訳(選作): Eric Abrahamsen
  • 《苍声》 — 英訳: Charles Laughlin
  • 《如果大雪封門》 — 英訳: Jeremy Tiang

作風・主題

文体
都市リアリズム簡潔で抑制の効いた文体時折実験的な語り
頻出モチーフ
移動(列車・歩行)夜と都市の風景記憶と断片化

評価・遺産

現代中国文学を代表する作家の一人として評価され、都市や若者を描く作品で高い評価を受ける。茅盾文学賞など主要な文学賞を受賞している。

豆知識

  • 2019年に第10回茅盾文学賞を受賞した。
  • 2010年にアイオワ大学国際執筆プログラムに参加した経験がある。
  • クレイトン大学で作家滞在(writer in residence)を務めたことがある。