世界・海外・国外の文学賞

← ホームに戻る

アントニオ・ムニョス・モリーナ

アントニオ・ムニョス・モリーナ

Antonio Muñoz Molina

プロフィール

性別
男性
生誕
1956-01-10 (ウベダ(ハエン県)、スペイン)
国籍
スペイン
言語
スペイン語
居住地歴
ウベダ(ハエン県)、スペイン → マドリード、スペイン → ニューヨーク市、アメリカ合衆国

経歴

職業
小説家, 作家, ジャーナリスト
活動期間
1980年〜
所属
スペイン王立アカデミー(Real Academia Española)座員(u席), セルバンテス研究所(Instituto Cervantes)元所長
所属団体
リアル・アカデミア・エスパニョーラ(Real Academia Española)

学歴

グラナダ大学
美術史学部 / 美術史
国: スペイン
美術史を専攻したとされる
マドリードのジャーナリズム教育機関(特定機関不詳)
ジャーナリズム
国: スペイン
マドリードでジャーナリズムを学んだとされる

受賞歴

スペイン国立小説賞(Premio Nacional de Narrativa)
1988
対象作品: El invierno en Lisboa
主催: スペイン政府
結果: winner
スペイン国立小説賞(Premio Nacional de Narrativa)
1992
対象作品: El jinete polaco
主催: スペイン政府
結果: winner
プラネタ賞(Premio Planeta)
1991
対象作品: El jinete polaco
主催: Editorial Planeta
結果: winner
エルサレム賞(Jerusalem Prize)
2013
主催: エルサレム文芸祭
結果: winner
プリンシペ・デ・アストゥリアス賞(文学部門)
2013
部門: 文学
主催: プリンシペ・デ・アストゥリアス財団
結果: winner
PEN/Book-of-the-Month Club 翻訳賞(訳者賞)
2004
対象作品: Sefarad(英訳: Sepharad)
主催: PEN / Book-of-the-Month Club
結果: translator award (for Margaret Sayers Peden)
プルミス・メディシス(外国部門)
2020
対象作品: Un andar solitario entre la gente(仏訳)
主催: Livres Hebdo / Prix Médicis
結果: winner (for translator Isabelle Gugnon)

受賞・候補エディション

  1. 受賞作: 受賞業績(全作品)

    ムニョス・モリーナの業績は、スペインの歴史と個人の記憶を精緻に織り込みながら、都市と家族を舞台に自由と責任の問題を探る小説群にある。公共性と私的領域の緊張を描いて歴史意識と個人の自由の関係を考察する。

    個人の自由記憶歴史と社会都市文学
  1. 受賞作: 歴史と個人記憶を描く小説群

    ムニョス・モリーナは、スペイン近現代史の重要な場面や市民生活の断片を素材に、記憶と時間の関係を掘り下げる作品を発表してきた。歴史的事件を個人史の視点から再構成し、知的な語りと感情の深さを両立させる叙述が特徴である。

    歴史記憶現代スペイン個人的回想
メディシス賞 1回登壇
  1. 受賞作: Un andar solitario entre la gente (仏題: Un promeneur solitaire dans la foule)

    随筆的・回想的な筆致で都市や日常、記憶を綴る作品。歩くことや街の断片を手がかりに、個人的経験と社会的観察を結びつける文学的散文が展開される。

    都市記憶随想観察

作品

代表作

Beatus Ille

1986年 小説

架空の都市『マギーナ』を舞台にした初期の小説。作家の故郷アンダルシアを反映した都市描写が特徴。

記憶郷愁都市
翻訳
  • A Manuscript of Ashes(英訳)

El invierno en Lisboa

1987年 小説(フィルムノワール風)

フィルム・ノワールやジャズに影響を受けた作風の小説。失われた愛と過去の謎がテーマとなる。

過去
翻訳
  • Winter in Lisbon(英訳)

Beltenebros

1989年 小説

内戦後のマドリードを舞台にした愛と政治的陰謀を描く物語。

政治陰謀記憶
翻訳
  • Prince of Shadows(英訳)

El jinete polaco

1991年 小説

歴史と個人的記憶を織り交ぜながら、家族や過去の痕跡を追う作品。1991年のプラネタ賞受賞作。

家族記憶歴史

Sefarad

2001年 小説 / 断章的随想

スペインにおけるユダヤ遺産や追放の記憶を扱った作品。英訳はMargaret Sayers Pedenが担当し、翻訳が賞を受けた。

追放ユダヤ文化記憶
翻訳
  • Sepharad(英訳)

Un andar solitario entre la gente

2018年 エッセイ / 回想録的随想

都市生活や個人的体験、観察を綴った随筆集的作品。フランス語訳がPrix Médicis étrangerを受賞。

都市回想観察
翻訳
  • To Walk Alone in the Crowd(英訳)

全著作

  • El Robinsón urbano, 1984.
  • Diario de Nautilus, 1985.
  • Beatus Ille, 1986.
  • El invierno en Lisboa, 1987.
  • Las otras vidas, 1988.
  • Beltenebros, 1989.
  • Córdoba de los omeyas, 1991.
  • El jinete polaco, 1991.
  • Los misterios de Madrid, 1992.
  • Nada del otro mundo, 1993.
  • El dueño del secreto, 1994.
  • Las apariencias, 1995.
  • Ardor guerrero, 1995.
  • La huerta del Edén, 1996.
  • Pura alegría, 1996.
  • Plenilunio, 1997.
  • Carlota Fainberg, 1999.
  • En ausencia de Blanca, 2001.
  • Sefarad, 2001.
  • La vida por delante, 2002.
  • Las ventanas de Manhattan, 2004.
  • El viento de la luna, 2006.
  • Días de diario, 2007.
  • La noche de los tiempos, 2009.
  • Todo lo que era sólido, 2013.
  • Como la sombra que se va, 2014.
  • Un andar solitario entre la gente, 2018.
  • Tus pasos en la escalera, 2019.
  • El miedo de los niños, 2020.
  • Volver a dónde, 2021.
  • No te veré morir, 2023.

作品の翻訳

  • Beatus Ille → A Manuscript of Ashes(英訳)
  • El invierno en Lisboa → Winter in Lisbon(英訳)
  • Beltenebros → Prince of Shadows(英訳)
  • Sefarad → Sepharad(英訳)
  • Un andar solitario entre la gente → To Walk Alone in the Crowd(英訳)

作風・主題

文体
現代スペイン文学に属する緻密で描写的な文体歴史と個人の記憶を織り交ぜる語り
頻出モチーフ
マギーナ(架空都市)記憶と過去の痕跡都市と郷愁追放とユダヤ遺産

評価・遺産

スペイン現代文学を代表する作家の一人。歴史と個人の記憶を重層的に描く作風で国内外の主要文学賞を受賞し、スペイン王立アカデミーの会員でもある。

関連学会

  • リアル・アカデミア・エスパニョーラ(RAE)

資料所蔵先

  • アメリカ議会図書館(Hispanic Division)での録音アーカイブ(2015年)

豆知識

  • 作家エルヴィラ・リンド(Elvira Lindo)と結婚している。
  • 2004年から2005年までニューヨークのセルバンテス研究所所長を務めた。
  • 1995年にスペイン王立アカデミーの会員に選出され、1996年に着座した。