世界・海外・国外の文学賞

← ホームに戻る

ヘレン・レーン

ヘレン・レーン

Helen R. Lane

別名: Helen Ruth Overholt

プロフィール

性別
女性
生誕
1921-01-01 (ミネアポリス)
死没
2004-08-29 83歳
国籍
アメリカ合衆国
言語
英語, スペイン語, ポルトガル語, フランス語, イタリア語
居住地歴
ロサンゼルス(米国) → ニューヨーク市(米国) → ドルドーニュ(フランス)

経歴

職業
翻訳者, 官公庁翻訳者, フリーランス翻訳者, 字幕翻訳者
活動期間
1940年〜2004年

学歴

カリフォルニア大学ロサンゼルス校(UCLA)
文学部 / ロマンス諸語・ロマンス文学
学位: B.A.
期間: 1939–1943
卒業年: 1943
国: アメリカ合衆国
summa cum laude(最優等)で卒業
カリフォルニア大学ロサンゼルス校(UCLA)
大学院(ロマンス諸語) / ロマンス諸語・ロマンス文学
学位: M.A.
期間: 1949–1953
卒業年: 1953
国: アメリカ合衆国
修士号取得。博士課程の履修も継続
ソルボンヌ大学(渡仏・フルブライト)
期間: 1954–1955
卒業年: 1954
国: フランス
フルブライト奨学金により1年間在学

受賞歴

ナショナル・ブック賞(翻訳部門)
1974
対象作品: 『Alternating Current』 (オクタヴィオ・パス著の英訳)
部門: 翻訳
主催: ナショナル・ブック財団
結果: 受賞
PEN翻訳賞
1975
対象作品: 『カウント・フリアン(Count Julian)』 (フアン・ゴイティソロ著の英訳)
部門: 翻訳
主催: PENアメリカ/国際PEN
結果: 受賞
PEN翻訳賞
1985
対象作品: 『世界の終わりの戦争(The War of the End of the World)』 (マリオ・バルガス・リョサ著の英訳)
部門: 翻訳
主催: PENアメリカ/国際PEN
結果: 受賞

受賞・候補エディション

  1. 受賞作: Count Julian

    フアン・ゴイティソロの小説『Count Julian(Reivindicación del conde don Julián)』の英訳。スペインの歴史やナショナリズムへの挑発的な批評を含み、亡命や疎外、歴史と性的政治をめぐる実験的で挑戦的な語りを特徴とする作品を英語圏に紹介する。

    スペイン現代文学アイデンティティ歴史批評亡命翻訳
  2. 受賞作: The War of the End of the World

    マリオ・バルガス・リョサの史詩的長篇を英訳。19世紀末ブラジルのカヌードス蜂起を背景に、宗教的狂信や政治的混乱、個人の野心と破滅を群像で描き出す作品を、複雑な語りと歴史描写を損なわず英語に移した翻訳。

    歴史小説政治宗教狂信ラテンアメリカ暴力

作品

代表作

『Alternating Current』

1974年 詩・エッセイ(翻訳)

オクタヴィオ・パスの作品集の英訳。翻訳により1974年のナショナル・ブック賞(翻訳部門)を受賞。

詩的言語文化間対話

『カウント・フリアン(Count Julian)』

1970年 小説(翻訳)

フアン・ゴイティソロの実験的長編の英訳。翻訳業績が評価され、1975年にPEN翻訳賞を受賞。

実験文学歴史と記憶

『世界の終わりの戦争(The War of the End of the World)』

1981年 歴史小説(翻訳)

マリオ・バルガス・リョサの長編小説の英訳。Laneはこの翻訳で1985年にPEN翻訳賞を受賞。

政治と暴力指導者と民衆

『叔母フーリアと脚本家(Aunt Julia and the Scriptwriter)』

1977年 小説(翻訳)

マリオ・バルガス・リョサの著作の英訳の一つ。作者の語り口とユーモアを英語で再現したことで評価された。

語りとフィクションメタフィクション

『私、最高位(I, the Supreme)』

1974年 小説(翻訳)

アウグスト・ロア・バストスの代表作の英訳。政治的独裁をテーマにした長編。

権力歴史の語り

全著作

  • 『Pen, Sword, Camisole』翻訳(Jorge Amado)
  • 『Machiavelli』翻訳(Edmond Barincou)
  • 『The Three Marias: New Portuguese Letters』翻訳(Maria Isabel Barreno 他)
  • 「An Interview with Marguerite Duras」翻訳
  • 『Santa Evita』翻訳(Tomás Eloy Martínez)
  • 『Count Julian』翻訳(Juan Goytisolo)
  • 『Let the Wind Speak』翻訳(Juan Carlos Onetti)
  • 『The Double Flame』翻訳(Octavio Paz)
  • 『Les Choses: A Story of the Sixties』翻訳(Georges Perec)
  • 『Caetana's Sweet Song』翻訳(Nélida Piñon)
  • 『Massacre in Mexico』翻訳(Elena Poniatowska)
  • 『On Heroes and Tombs』翻訳(Ernesto Sabato)
  • 『Nobody Nothing Never』翻訳(Juan José Saer)
  • 『Conducting Bodies』翻訳(Claude Simon)
  • 『He Who Searches』翻訳(Luisa Valenzuela)
  • 『A Fish in the Water』翻訳(Mario Vargas Llosa)

翻案

  • 翻訳作品の一部は映画・舞台化に用いられたが、個別の映像化クレジットは限定的

作風・主題

文体
原作者の声や文体を尊重する逐語的かつ文体的配慮のある翻訳文学的ニュアンスを英語で再現する能力
頻出モチーフ
言語間の音声・リズムの再現文化的文脈の伝達

評価・遺産

ヘレン・レーンはスペイン語・ポルトガル語・フランス語・イタリア語圏の重要な文学作品を英語圏に紹介した翻訳者として高く評価される。ナショナル・ブック賞やPEN翻訳賞の受賞を通し、文学翻訳の質と重要性を示した。

資料所蔵先

豆知識

  • ロサンゼルスで官公庁の翻訳者としてキャリアを開始し、その後ニューヨークの出版社勤務を経て1970年以降フリーランスとなった。
  • ジャン=リュック・ゴダールやハスケル・ウェクスラーの映画の字幕を担当したことがある。
  • 1943年にUCLAを最優等で卒業し、1953年にロマンス諸語の修士号を取得、1954年にフルブライト奨学金でソルボンヌに留学した。