世界・海外・国外の文学賞

← ホームに戻る

贾平凹

ジャー・ピンワー

Jia Pingwa

別名: 贾平娃 / 贾平凹(筆名表記)
ペンネーム: 贾平凹本名の「贾平娃」に掛けた筆名。文字遊びとして用いる。

プロフィール

性別
男性
生誕
1952-02-21 (中国 陝西省 商洛市 丹鳳県 棣花村)
国籍
中国
言語
中国語(普通話)
居住地歴
陝西省 商洛(出身地) → 西安(留学・活動拠点)

経歴

職業
作家, 小説家, エッセイスト, 編集者
活動期間
1973年〜
所属
中国作家協会(陝西支部), 西安建築科技大学 文学院(学部長・芸術学院長等), 中国人民政治協商会議(全国委員), 西安市人民代表大会, 中国海洋大学(客員作家)
所属団体
中国作家協会(会員、陝西支部長など), 中国人民政治協商会議(全国委員)
影響を受けた人物
『金瓶梅』などの明代通俗小説の伝統, 中国の口語地域物語・民間語り

学歴

西北大学(中国)
期間: 1971–1975
卒業年: 1975
国: 中国
文化大革命期に派遣されて入学。文学を専攻し、その後編集・執筆の道へ進む。

受賞歴

全国優秀短篇小説賞(Best Short Story of the Year)
1978
対象作品: 《満月》(短編)
部門: 短編小説
主催: 中国作家協会 / 各地文学雑誌
結果: 受賞
ペガサス賞(Pegasus Prize)
1991
対象作品: 《浮躁》 (Turbulence)
主催: Pegasus Prize(主催:米国系団体)
結果: 受賞
Prix Femina étranger(フェミナ賞 外国作品部門)
1997
対象作品: フランス語訳《La Capitale déchue》(『廃都』仏訳)
主催: Prix Femina(フランス)
結果: 受賞(翻訳者へ授与)
フランス芸術文化勲章(シュヴァリエ)
2003
主催: フランス文化通信省
結果: 授与
魯迅文学賞(優秀散文・エッセイ部門)
2004
対象作品: 《贾平凹長篇散文選》
部門: 散文・随筆
主催: 魯迅文学賞委員会
結果: 受賞
紅楼夢賞(The Dream of the Red Chamber Award)
2006
対象作品: 《秦腔》(『陝西オペラ』)
主催: 紅楼夢賞選考委員会
結果: 受賞
柳青文学賞(功績賞)
2006
主催: 柳青文学賞運営団体
結果: 受賞(突出した業績)
蒲松齢短篇小説賞(Pu Songling Short Story Prize)
2007
対象作品: 《餃子館》(短篇集より)
部門: 短篇小説
主催: 蒲松齢賞運営委員会
結果: 受賞
茅盾文学賞(第7回)
2008
対象作品: 《秦腔》(『陝西オペラ』)
主催: 茅盾文学賞委員会
結果: 受賞

受賞・候補エディション

  1. 受賞作: 秦腔 (The Shaanxi Opera)

    陝西の地方社会を舞台に、伝統芸能や家族関係、土地を巡る欲望と矛盾を描く大河的長編。改革開放期以降の社会変動が人物たちの運命に影を落とし、地域文化の喪失と再生の問題を浮き彫りにする。

    農村社会伝統文化家族社会変動
茅盾文学賞 1回登壇
  1. 受賞作: The Shaanxi Opera (秦腔)

    清風街を舞台に、変わりゆく農村とそこに生きる人びとの息づかいを描く長編。故郷の風土に根ざした濃密な描写が、農村社会の揺れを映し出す。

    故郷の農村が変わっていく痛みと熱を描く。

    566ページ
    農村故郷社会変動土俗

作品

代表作

《废都》(廃都 / Ruined City)

1993年 長編小説(都市と作家の堕落を描く)

名声に腐食されつつある地方出身の作家を中心に、都市化と性的描写を巡る物語。刊行後、過度の性的描写により中国当局から約17年間出版禁止を受けた。

都市化と伝統の衝突名声と道徳の腐敗性的描写と検閲
翻訳
  • 英訳: 《Ruined City》 (Howard Goldblatt 翻訳, 2016)
  • 仏訳: 《La Capitale déchue》 (Genevieve Imbot-Bichet 翻訳)

《秦腔》(陝西オペラ / The Shaanxi Opera)

2005年 長編小説(地域文化と現代性を融合)

陝西地方の歌舞や伝統芸能の要素を取り入れた野心的な長編。地域文化の表現と現代中国社会の描出が高く評価され、茅盾文学賞など主要賞を受賞した。

地域文化の再現伝統芸能と現代社会アイデンティティ
翻訳
  • 英訳: 《The Shaanxi Opera》 (Nicky Harman & Dylan Levi King 翻訳, 2023)

《浮躁》(Turbulence / Fuzao)

1987年 長編小説

初期の代表作の一つで、都市と地方の緊張や人間関係の揺らぎを描く。英訳により国際的評価を受け、ペガサス賞を受賞した。

都市と農村の差異人間の内面の動揺
翻訳
  • 英訳: 《Turbulence》 (Howard Goldblatt 翻訳, 1991)

《古炉》(Old Kiln)

2011年 長編小説

地域の歴史や人々の営みを通じて時間と記憶を描く作品。英語訳も刊行されている。

記憶と歴史郷土性
翻訳
  • 英訳: 《Old Kiln》 (Sinoist Books, 2025 翻訳チーム)

全著作

  • 《兵娃》(短篇集, 1977)
  • 《山地筆記》(短篇集, 1980)
  • 《浮躁》(長編, 1987)
  • 《廃都》(長編, 1993)
  • 《秦腔》(長編, 2005)
  • 《古炉》(長編, 2011)
  • 《带灯》(2013)
  • 《老生》(2014)
  • 《极花》(2016)
  • 《暂坐》《酱豆》等(2020年代作品)

作品の翻訳

  • 《浮躁》→ 英訳《Turbulence》(Howard Goldblatt, 1991)
  • 《废都》→ 英訳《Ruined City》(Howard Goldblatt, 2016)、仏訳《La Capitale déchue》
  • 《秦腔》→ 英訳《The Shaanxi Opera》(Nicky Harman & Dylan Levi King, 2023)
  • 《古炉》→ 英訳《Old Kiln》(Sinoist Books, 2025)

作風・主題

文体
口語や地域語を取り入れた語り伝統的な通俗物語と現代的リアリズムの混交郷土性に根差した詳細な記述
頻出モチーフ
郷土の記憶とノスタルジア都市化による伝統の侵食名声と道徳の葛藤

評価・遺産

贾平凹は中国現代文学における代表的な郷土派作家であり、地域文化を描く力と物語性により広く読まれる。検閲や社会的論争を引き起こしつつも、多数の国内外賞を受賞している。

関連学会

  • 中国作家協会
  • 陝西省作家協会

大衆文化への影響

  • 短編『丑石(Ugly Rock)』は普通話水平試験の試読題材の一つに取り上げられた。

引用

  • (カルロス・ロハス)「現代中国の息詰まる近代化に根差しつつ、同時にその近代化が消し去ろうとする歴史的伝統に対するノスタルジックな魅力を特徴とする」
    出典: Positions: East Asia Cultures Critique(Carlos Rojas, 2006) (2006年)

豆知識

  • 本名は『贾平娃』であり、筆名『贾平凹』は文字遊びに由来する。
  • 長編『廃都』は過度の性的描写で約17年間出版禁止となり、その結果大きな海賊版流通を引き起こした。
  • 娘の贾浅浅は詩人として知られる。
  • 地域の語りや陝西の文化を作品に取り入れている点で知られる。