世界・海外・国外の文学賞

← ホームに戻る

テジャスウィニー・ニランジャナ

テジャスウィニー・ニランジャナ

Tejaswini Niranjana

プロフィール

性別
女性
生誕
1958-07-26 (ダルワード、インド)
国籍
インド
言語
英語, カンナダ語, ヒンディー語
居住地歴
ダルワード(出生) → バンガロール(幼少〜学齢期) → ムンバイ(留学・研究活動) → 香港(Lingnan University) → アーメダーバード(Ahmedabad University)

経歴

職業
大学教授, 文化理論家, 翻訳者, 著者, 研究者
活動期間
1980年〜
所属
Centre for Study of Culture and Society(CSCS)、バンガロール, Lingnan University(香港), Ahmedabad University(アーメダーバード), Tata Institute of Social Sciences(ムンバイ), Centre for Inter-Asian Research
所属団体
Inter-Asia Cultural Studies Society(会長経験あり)
影響を受けた人物
ニランジャナ(父), アヌパマ・ニランジャナ(母), フェミニズム、植民地主義研究、文化研究の学者たち

学歴

ムンバイ大学
英語・美学
学位: M.A.
国: インド
プネー大学(Savitribai Phule Pune University)
言語学
学位: MPhil
国: インド
カリフォルニア大学ロサンゼルス校(UCLA)
文化研究 / 言語学関連
学位: PhD
国: アメリカ合衆国
博士号取得(詳細年不明)

受賞歴

American Literary Translators Association賞(散文フィクション翻訳)
2021
対象作品: 『No Presents Please』(翻訳)
部門: 翻訳
主催: American Literary Translators Association
結果: 受賞
DSC Prize for South Asian Literature 2018
2019
対象作品: 『No Presents Please』(共著・共同受賞、原作者 Jayant Kaikini)
部門: 南アジア文学
主催: DSC Prize
結果: 共同受賞
カーナータカ州サーヒティヤ・アカデミー賞(最優秀翻訳)
1995
部門: 翻訳
主催: Karnataka Sahitya Akademi
結果: 受賞
サーヒティヤ・アカデミー賞(中央)最優秀英訳賞
1993
部門: 翻訳
主催: Sahitya Akademi
結果: 受賞

受賞・候補エディション

  1. 受賞作: No Presents Please

    英訳者として原文の抒情性や語感を英語へ移し、カンナダ語短編集を国際読者に紹介した貢献が評価された(訳書としての受賞)。

    翻訳地域文学の国際化短編
  1. 受賞作: No Presents Please: Mumbai Stories(プレゼントは要りません:ムンバイの物語)

    ムンバイを舞台にした短編集。街角の小さな出来事、職業や恋愛、孤独といった日常の断片を通して都市に生きる人々の機微を繊細かつユーモラスに描く。カイキニ特有の口語や地域性を生かした語り口を翻訳で英語に再現する試みが評価された作品。

    都市生活短編インド文学日常の人間関係地域性・方言

作品

代表作

Musicophilia in Mumbai: Performing Subjects and the Metropolitan Unconscious

2020年 学術書(文化研究・音楽研究)

ムンバイにおけるヒンドゥースターニー音楽の歴史的・文化的生成を、民族誌・アーカイブ資料・インタビューを通して分析した研究書。都市と音楽、主体性の関係性を論じる。

都市と音楽記憶とアーカイブ主体性
映像化・舞台化
  • [ドキュメンタリー(関連映像プロジェクト)] Phir Se Sam Pe Aana(Returning to the first beat) / Surabhi Sharma

Mobilizing India: Women, Migration and Music between India and Trinidad

2006年 学術書(民族音楽学・移民研究)

インドからトリニダードに至る女性たちの移動と音楽の関係を、歴史・文化の文脈で検討した比較研究。音楽、ジェンダー、移民の交差を扱う。

移民ジェンダーディアスポラの音楽

Siting Translation: History, Post-Structuralism and the Colonial Context

1992年 学術書(翻訳研究・ポスト構造主義)

翻訳を植民地主義の歴史的文脈の中で位置づける理論的研究。翻訳と権力、ナショナリズムの関係を論じる。

翻訳理論植民地主義言語と権力

全著作

  • Musicophilia in Mumbai: Performing Subjects and the Metropolitan Unconscious (2020)
  • Mobilizing India: Women, Migration and Music between India and Trinidad (2006)
  • Siting Translation: History, Post-Structuralism and the Colonial Context (1992)
  • 編著・共編著や論文多数

翻案

  • Jahaji Music(ドキュメンタリー、共同制作)
  • Phir Se Sam Pe Aana(関連映像プロジェクト)

作品の翻訳

  • No Presents Please(Jayant Kaikini の短編の英訳、受賞作)

作風・主題

文体
学際的で理論的な文体民族誌的記述と理論的分析を交える明確な論旨と文化歴史の文脈化
頻出モチーフ
翻訳と植民地主義の関係音楽と都市ジェンダー移民・ディアスポラ

評価・遺産

文化研究、翻訳研究、民族音楽学の分野で国際的に著名な研究者。植民地主義と言語・翻訳の関係に関する理論的貢献や、ムンバイの音楽文化に関するフィールド研究で評価されている。教育面ではインド高等教育における二言語教育の実践的教材づくりにも貢献した。

関連学会

  • Inter-Asia Cultural Studies Society

資料所蔵先

  • Centre for Study of Culture and Society の関連資料(詳細不明)

大衆文化への影響

  • ドキュメンタリー『Jahaji Music』などを通じた映像作品との関わり

豆知識

  • 父は作家ニランジャナ、母は作家アヌパマ・ニランジャナである。
  • ムンバイ出身のグワリオール派歌手 Neela Bhagwat から約10年間音楽を学んだ。
  • 2009年にインドの学者180名の一員として刑法第377条に反対する声明に署名した。
  • ドキュメンタリー『Jahaji Music』の構想者かつ共同制作に関わった。