世界・海外・国外の文学賞

← ホームに戻る

ウルヤナ・ヴォルフ

ウルヤナ・ヴォルフ

Uljana Wolf

プロフィール

性別
女性
生誕
1979-04-06 (東ベルリン(東ドイツ))
国籍
ドイツ
言語
ドイツ語, 英語, ポーランド語
居住地歴
ベルリン → ニューヨーク

経歴

職業
詩人, 文学翻訳者, ドイツ語講師
活動期間
2005年〜
所属
ニューヨーク大学(教員)
影響を受けた人物
ライナー・マリア・リルケ, エリザベス・バレット・ブラウニング

学歴

ベルリンでの大学
ドイツ語学・文化学・英文学
国: ドイツ
ベルリンでドイツ語学・文化学・英文学を学んだとされる
クラクフでの大学
交換研究/学際的履修
国: ポーランド
クラクフでの在学歴あり(詳細不明)

受賞歴

ピーター・フッヘル賞
2006
対象作品: Kochanie ich habe Brot gekauft
主催: Peter-Huchel-Preis 関連団体
結果: winner
ドレスデン詩賞(Dresdner Lyrikpreis)
2006
主催: Dresdner Lyrikpreis 関連団体
結果: winner
メラーノ詩賞(メディア賞:RAIボルツァーノ)
2008
部門: メディア賞
主催: Merano Poetry Prize
結果: winner
エアランゲン翻訳としての詩賞
2015
主催: Erlanger Preis 組織
結果: winner
アデルベルト・フォン・シャミッソ賞
2016
主催: Adelbert-von-Chamisso-Preis 関連団体
結果: winner
ヴィラ・マッシモ(フェローシップ)
2017
部門: フェローシップ(2017/2018)
主催: Villa Massimo
結果: recipient
国際文学賞
2025
主催: International Literature Award 運営団体
結果: winner

受賞・候補エディション

作品

代表作

Kochanie ich habe Brot gekauft

2005年

初期の詩集。多言語的な断片や言語間のずれを扱う実験的詩。

多言語性アイデンティティ翻訳
翻訳
  • 英訳版あり

Falsche Freunde

2009年

言語の似て非なる語(false friends)をテーマにした詩集。英訳版が存在する。

誤訳と誤解言語の境界
翻訳
  • Susan Bernofsky による英語訳(False Friends, 2009)

Box Office

2009年

2009年刊行の詩集。短い詩篇で構成され、言語的実験が続く。

断片言語実験

Erasures(共著)

2012年 詩/エラージュ

クリスチャン・ホーキーとの共作による、エリザベス・バレット・ブラウニングの詩の「消去」を扱った二言語的プロジェクト。

エラージュ翻訳の痕跡二言語性

Meine schönste lengevitch

2013年

2013年刊行の詩集。個人的記憶と言語の交差を探る作品。

記憶言語の交差

全著作

  • Kochanie ich habe Brot gekauft(2005)
  • Falsche Freunde(2009)
  • Box Office(2009)
  • Erasures(2012、Christian Hawkeyとの共作)
  • Meine schönste lengevitch(2013)

作家による翻訳

  • 英語・ポーランド語からの翻訳を手がけることがある

作品の翻訳

  • False Friends(英訳:Susan Bernofsky, 2009)
  • i mean i dislike that fate that i was made to where(英訳:Sophie Seita, 2015)
  • Subsisters(英訳:Sophie Seita, 2017)

作風・主題

文体
実験的で多言語性を重視する詩的表現断片的・コラージュ的な構成
頻出モチーフ
言語のずれ翻訳の痕跡記憶と断片

評価・遺産

ウルヤナ・ヴォルフは多言語性と翻訳の痕跡を詩的に探究する現代詩人として評価されている。ドイツ国内外で受賞歴があり、英訳も多数あるため国際的な読者を有する。

豆知識

  • ニューヨーク大学でドイツ語を教えている。
  • 作品は多言語的な実験と翻訳性を主題とすることが多い。