-
第19回(1981年) 受賞受賞作: Evening Edged in Gold
アルノ・シュミットの小説『Evening Edged in Gold(Abend mit Goldrand)』の英訳。実験的な語りや言語遊戯が特徴で、記憶や時間の断片化を通じて存在の不確かさを描く前衛的な作風を英語圏に紹介する。
ドイツ文学実験的文体記憶時間翻訳 -
第27回(1987年) 受賞受賞作: Perfume: The Story of a Murderer
パトリック・ジュースキントの長篇の英訳。18世紀フランスを舞台に嗅覚に卓越した主人公が究極の香りを求めて次第に凶行へと向かう過程を描く。嗅覚中心の異色の視座と狂気の描写を英語で鮮烈に再現する翻訳。
サスペンス嗅覚美と狂気社会風刺歴史小説
ジョン・E・ウッズ
ジョン・E・ウッズ
John E. Woods
プロフィール
- 性別
- 男性
- 生誕
- 1942-08-16 (インディアナ州インディアナポリス)
- 死没
- 2023-02-15 80歳
- 国籍
- アメリカ合衆国
- 言語
- 英語, ドイツ語
- 居住地歴
- フォートウェイン(幼少期、〜1949年) → カリフォルニア州(長年居住) → ベルリン(2005年以降)
経歴
- 職業
- 翻訳者
- 活動期間
- 1978年〜2023年
- 影響を受けた人物
- トーマス・マン, アルノ・シュミット, ギュンター・グラス
- 影響を与えた人物
- 現代の英語翻訳者たち(世代)
学歴
| 学校 | 学部 | 学科 | 学位 | 期間 | 国 |
|---|---|---|---|---|---|
| ウィッテンバーグ大学 | — | — | — | — | アメリカ合衆国 |
| コーネル大学 | 英文学部 | — | — | — | アメリカ合衆国 |
| ゲッティスバーグルーテル神学校 | — | — | — | — | アメリカ合衆国 |
| ゲーテ・インスティトゥート | — | ドイツ語科 | — | — | ドイツ(支部) |
ウィッテンバーグ大学
国:
アメリカ合衆国
コーネル大学
英文学部
国:
アメリカ合衆国
英文学を学ぶ
ゲッティスバーグルーテル神学校
国:
アメリカ合衆国
神学系の教育を受ける
ゲーテ・インスティトゥート
ドイツ語科
国:
ドイツ(支部)
ドイツ語を学び、のちにそこで知り合ったウルリケ・ドルダと結婚
受賞歴
| 年 | 賞名 | 対象作品 | 部門 | 主催 | 結果 |
|---|---|---|---|---|---|
| 1981 | ナショナル・ブック・アワード(翻訳部門) | Evening Edged in Gold(収録訳:Arno Schmidt作品) | 翻訳 | ナショナル・ブック財団 | 受賞 |
| 1981 | PEN翻訳賞 | Evening Edged in Gold(Arno Schmidt) | 翻訳 | PENアメリカ | 受賞 |
| 1987 | PEN翻訳賞 | Perfume(パトリック・ジュースキント著『香水』英訳) | 翻訳 | PENアメリカ | 受賞 |
| 1991 | シェーゲル=ティーク賞 | The Last World(Christoph Ransmayr『最後の世界』) | 翻訳 | 英国ドイツ文学翻訳協会(運営主体) | 受賞 |
| 1995 | Ungar German Translation Award | — | 翻訳 | — | 受賞 |
| 1996 | ヘレン&カート・ヴォルフ翻訳賞 | The Magic Mountain(トーマス・マン)および Nobodaddy's Children(Arno Schmidt) | 翻訳 | ゲーテ・インスティトゥート(関連) | 受賞 |
| 2008 | ゲーテ・メダル | — | — | ゲーテ・インスティトゥート | 受賞 |
ナショナル・ブック・アワード(翻訳部門)
1981
対象作品:
Evening Edged in Gold(収録訳:Arno Schmidt作品)
部門:
翻訳
主催:
ナショナル・ブック財団
結果:
受賞
PEN翻訳賞
1981
対象作品:
Evening Edged in Gold(Arno Schmidt)
部門:
翻訳
主催:
PENアメリカ
結果:
受賞
PEN翻訳賞
1987
対象作品:
Perfume(パトリック・ジュースキント著『香水』英訳)
部門:
翻訳
主催:
PENアメリカ
結果:
受賞
シェーゲル=ティーク賞
1991
対象作品:
The Last World(Christoph Ransmayr『最後の世界』)
部門:
翻訳
主催:
英国ドイツ文学翻訳協会(運営主体)
結果:
受賞
Ungar German Translation Award
1995
部門:
翻訳
結果:
受賞
ヘレン&カート・ヴォルフ翻訳賞
1996
対象作品:
The Magic Mountain(トーマス・マン)および Nobodaddy's Children(Arno Schmidt)
部門:
翻訳
主催:
ゲーテ・インスティトゥート(関連)
結果:
受賞
ゲーテ・メダル
2008
主催:
ゲーテ・インスティトゥート
結果:
受賞
受賞・候補エディション
ヘレンとカート・ヴォルフ翻訳賞
1回登壇
-
第1回(1996年) 受賞受賞作: The Magic Mountain
『魔の山』は第一次世界大戦前のスイスの療養所を舞台に、若者ハンス・カストルプの長期滞在を通して時間感覚や病、愛、政治的討議が交錯する長篇小説。知識人たちの哲学的対話を通じて近代ヨーロッパの精神的変容と葛藤を描き出す。
時間と病知識人の葛藤近代ヨーロッパ
作品
代表作
魔の山(翻訳:Der Zauberberg)
1924年 長編小説第一次世界大戦前後のヨーロッパを背景に、山荘での滞在を通じて主人公の思想と成長を描いた作品。ウッズはトーマス・マンの主要作品群の英訳を手がけた。
時間と病教育と成長ヨーロッパ文化の省察
ブッデンブローク家(翻訳:Buddenbrooks)
1901年 家族小説 / 長編ある一家の興隆と没落を描く壮大な物語。マンの代表作の一つで、ウッズは英訳を手がけた。
世代交代資産と文化の衰退
香水(翻訳:Perfume)
1985年 歴史的推理/小説18世紀フランスを舞台に、非常な嗅覚を持つ主人公が究極の香りを求めて犯罪に手を染める物語。ウッズの英訳で国際的な評価を得た。
嗅覚とアイデンティティ芸術と犯罪
映像化・舞台化
- [映画] 香水 ある人殺しの物語(映画『Perfume: The Story of a Murderer』) / Tom Tykwer (2006)
底の夢(翻訳:Zettel's Traum / Bottom's Dream)
1970年 実験小説アルノ・シュミットの難解で実験的な大著。ウッズはシュミットの主要作品の多くを英訳し、この作品の訳でも知られる。
言語実験モダニズム
最後の世界(翻訳:The Last World)
1988年 歴史的幻想小説クリストフ・ランスマイヤーによる寓意的で独創的な作品。ウッズによる英訳は評価され、シェーゲル=ティーク賞を受賞した。
記憶と歴史喪失と再構築
全著作
- Evening Edged in Gold(Arno Schmidt 編訳)
- Joseph and His Brothers(トーマス・マン翻訳)
- The Magic Mountain(トーマス・マン翻訳)
- Perfume(パトリック・ジュースキント翻訳)
- The Last World(Christoph Ransmayr翻訳)
翻案
- Perfume(小説の映画化、2006年)
作風・主題
- 文体
- 原文に忠実で語感を重視した英訳複雑な文体を読みやすく組み立てる能力
- 頻出モチーフ
- 原作の音声的特徴や語彙遊びの再現文学史的参照の明確化
評価・遺産
ドイツ語文学の英語圏への架け橋となった翻訳者。トーマス・マンやアルノ・シュミットなどの主要作品を英訳し、複数の翻訳賞を受賞。ゲーテ・メダル受賞など国際的評価も高い。
引用
-
トーマス・マンを見事に英語に移した翻訳者。
出典: New York Times(訃報記事) (2023年)
豆知識
- PEN翻訳賞を2度受賞(1981年、1987年)
- 2008年にゲーテ・メダル受賞