-
第8回(2013年) 受賞受賞作: Azazeel
ユセフ・ジーダンの歴史小説で、5世紀の宗教的・思想的対立を背景に一人の修道士の視点から古代社会の闘争や信仰の危機を描く。宗教史と個人の葛藤を織り合わせた問題作。
歴史小説宗教と思想個人の葛藤 -
第10回(2015年) 候補受賞作: Land of No Rain
アムジャド・ナッサーの詩的作品を英訳したもの。政治的背景と個人の感情が交差する詩群で、故郷や失われた時間、抵抗といった主題が扱われる。
詩故郷と喪失政治と個人 -
第11回(2016年) 受賞受賞作: The Bamboo Stalk
クウェート人の父とフィリピン人の母を持つ青年をめぐる物語。出自や国籍の問題、移民としての疎外、家族の断絶と再生を通してアイデンティティの探求を描く。異文化間の摩擦や帰属意識が作品の中核を占める。
アイデンティティ移民家族文化的葛藤
ジョナサン・ライト
ジョナサン・ライト
Jonathan Wright
プロフィール
- 性別
- 男性
- 生誕
- 1953-01-01 (イギリス ハンプシャー州アンドーバー)
- 国籍
- イギリス
- 言語
- 英語, アラビア語
- 居住地歴
- カナダ(幼少期) → マレーシア(幼少期) → 香港(幼少期) → ドイツ(幼少期) → エジプト(長期滞在/勤務) → ワシントンD.C.(在勤 1997–2003)
経歴
- 職業
- ジャーナリスト, 翻訳家(アラビア語→英語)
- 活動期間
- 1980年〜
- 所属
- ロイター通信社, アメリカン・ユニバーシティ・イン・カイロ(Arab Media & Society 編集長)
- 影響を受けた人物
- ハッサン・ブラスィーム, ユースフ・ジーダーン, アラビア近現代作家
学歴
| 学校 | 学部 | 学科 | 学位 | 期間 | 国 |
|---|---|---|---|---|---|
| パックウッド・ハウ・スクール | — | — | — | 1966–1967 | イギリス |
| シュルーズベリー校 | — | — | — | 1967–1971 | イギリス |
| オックスフォード大学 セント・ジョンズ・カレッジ | — | アラブ語・トルコ語・イスラム文明 | — | — | イギリス |
パックウッド・ハウ・スクール
期間:
1966–1967
卒業年:
1967
国:
イギリス
シュルーズベリー校
期間:
1967–1971
卒業年:
1971
国:
イギリス
オックスフォード大学 セント・ジョンズ・カレッジ
アラブ語・トルコ語・イスラム文明
卒業年:
1975
国:
イギリス
在学中に中東地域とアラビア語の研究を専攻
受賞歴
| 年 | 賞名 | 対象作品 | 部門 | 主催 | 結果 |
|---|---|---|---|---|---|
| 2013 | バニパル賞(アラビア文学翻訳賞) | アザジール(Youssef Ziedan 著『Azazeel』の翻訳) | — | Banipal Trust for Arab Literature | 受賞 |
| 2014 | インディペンデント外国文学賞(Independent Foreign Fiction Prize) | イラクのキリスト(Hassan Blasim 著『The Iraqi Christ』の翻訳) | — | Independent (新聞) / Independent Foreign Fiction Prize | 受賞 |
| 2016 | バニパル賞(アラビア文学翻訳賞) | 竹の茎(Saud Alsanousi 著『The Bamboo Stalk』の翻訳) | — | Banipal Trust for Arab Literature | 受賞 |
バニパル賞(アラビア文学翻訳賞)
2013
対象作品:
アザジール(Youssef Ziedan 著『Azazeel』の翻訳)
主催:
Banipal Trust for Arab Literature
結果:
受賞
インディペンデント外国文学賞(Independent Foreign Fiction Prize)
2014
対象作品:
イラクのキリスト(Hassan Blasim 著『The Iraqi Christ』の翻訳)
主催:
Independent (新聞) / Independent Foreign Fiction Prize
結果:
受賞
バニパル賞(アラビア文学翻訳賞)
2016
対象作品:
竹の茎(Saud Alsanousi 著『The Bamboo Stalk』の翻訳)
主催:
Banipal Trust for Arab Literature
結果:
受賞
受賞・候補エディション
作品
代表作
タクシー
2008年 短編・現代小説カイロのタクシー運転手たちの視点から都市生活を描いた連作短編集の英訳。社会的観察とユーモアを含む。
都市生活社会観察階級差
アザジール
2012年 歴史小説4世紀のエジプトを舞台に宗教・思想・権力を巡る物語。英訳により国際的な注目を集めた。
宗教歴史信仰と権力
イラクのキリスト
2013年 短編集イラクを題材にした短編の英訳。独特の視点と想像力で評価され、翻訳は賞を受賞。
戦争と暴力移民・追放人間の尊厳
竹の茎
2015年 長編小説クウェートとフィリピンを背景にアイデンティティと帰属を問う物語の英訳。翻訳により国際的な評価を得た。
アイデンティティ移民家族
フランケンシュタイン・イン・バグダッド
2018年 長編小説(現代文学)戦争で荒廃したバグダッドを舞台にした寓話的な物語の英訳。国際的な賞にノミネートされ、原作もアラビア・ブッカー賞を受賞。
戦争の影響暴力の連鎖都市の惨状
全著作
- タクシー(Khaled al-Khamissi 著) — 2008
- 自由広場の狂人(Hassan Blasim 著) — 2009
- エジプトの現状(Alaa Al-Aswany 著) — 2011
- 審判の日(Rasha al Ameer 著) — 2012
- 生命の停止(Fahd al-Ateeq 著) — 2012
- アザジール(Youssef Ziedan 著) — 2012
- イラクのキリスト(Hassan Blasim 著) — 2013
- エジプト革命はどうなったか(Galal Amin 著) — 2013
- 雨の降らない国(Amjad Nasser 著) — 2014
- テンプル・バー(Bahaa Abdelmegid 著) — 2014
- 竹の茎(Saud Alsanousi 著) — 2015
- 眠れる者たち(Sa'd Makkawi 著) — 2015
- テレビ伝道者(Ibrahim Eissa 著) — 2016
- 旋回する修行者の渇望(Hammour Ziada 著) — 2016
- 宗教的言説の批判(Nasr Hamid Abu Zayd 著) — 2018
- フランケンシュタイン・イン・バグダッド(Ahmed Saadawi 著) — 2018
- 兵士たちへの冗談(Mazen Maarouf 著) — 2019
- 逸失の記録(Sinan Antoon 著) — 2019
- エジプトの暗殺者(Ezzedine Choukri Fishere 著) — 2020
- 神99(Hassan Blasim 著) — 2020
- ここにある身体(Basma Abdel Aziz 著) — 2021
- ミスター・ノーバディの失踪(Ahmed Taibaoui 著) — 2023
- ソロランド(Hassan Blasim 著) — 2025
作風・主題
- 文体
- 原文に忠実で文化的に配慮した翻訳ジャーナリスティックな明快さと簡潔さ
- 頻出モチーフ
- 中東の政治・社会宗教と歴史アイデンティティと疎外
評価・遺産
ジョナサン・ライトはアラビア語文学の英訳を通じて中東文学の英語圏での普及に大きく貢献した翻訳家であり、複数の主要な翻訳賞を受賞している。また長年ジャーナリストとして中東地域に関する報道も行ってきた。
関連学会
- Banipal Trust(関係機関として言及)
引用
-
私は換気口の板を外して這い出し、ベイルート-ダマスカスの道路まで歩いた。
出典: 『Eighteen Days with Abu Nidal's Men』(Wright の回想) (1984年)
豆知識
- 1984年にレバノンで誘拐され、約3週間拘束されたが脱出した経験がある。
- 長年ロイター通信の中東支局長を務め、エジプトやスーダン、レバノンなど地域各地に在住・勤務した。
- バニパル賞やインディペンデント外国文学賞など、翻訳に関する複数の賞を受賞している。