世界・海外・国外の文学賞

← ホームに戻る

ラルフ・マンハイム

ラルフ・マンハイム

Rarufu Manhaimu

プロフィール

性別
男性
生誕
1907-04-04 (アメリカ合衆国・ニューヨーク市)
死没
1992-09-26 (イングランド・ケンブリッジ) 85歳
国籍
アメリカ合衆国
言語
英語, ドイツ語, フランス語, オランダ語, ポーランド語, ハンガリー語
宗教
ユダヤ教
居住地歴
ロングアイランド(1940年代) → パリ(1950–1985) → ケンブリッジ(1985–1992)

経歴

職業
翻訳家
活動期間
1930年〜1992年
所属団体
PEN
影響を受けた人物
ベルントルト・ブレヒト(作品の翻訳対象として), ギュンター・グラス, ペーター・ハンケ, ルイ・フェルディナン・セリーヌ
影響を与えた人物
後続の英語翻訳者たち(訳作の模範となった)

学歴

ハーバード大学
期間: 1920年代
卒業年: 1926
国: アメリカ合衆国
19歳でハーバードを卒業
イェール大学(大学院)
期間: 大学院研究(年不詳)
国: アメリカ合衆国
大学院での研究を行ったが学位情報は不明
コロンビア大学(大学院)
期間: 大学院研究(年不詳)
国: アメリカ合衆国
大学院での研究を行ったが学位情報は不明

受賞歴

PEN翻訳賞
1964
主催: PEN(国際ペン)
結果: 受賞
ナショナル・ブック・アワード(翻訳部門)
1970
対象作品: 城から城へ(Céline『Castle to Castle』の米国初版英訳)
部門: 翻訳
主催: ナショナル・ブック・ファンデーション
結果: 受賞
マッカーサー・フェローシップ
1983
対象作品: 文学研究
主催: マッカーサー財団
結果: 受賞
PEN/ラルフ・マンハイム翻訳メダル
1988
対象作品: 生涯業績(翻訳)
主催: PEN(国際ペン)
結果: 受賞
Society of Authors 翻訳評価(50周年選出)
2008
対象作品: 『ブリキの太鼓』英訳(1961年訳)が優れた翻訳の第4位に選出
主催: Society of Authors(Translators Association)
結果: 選出

受賞・候補エディション

  1. 受賞作: The Tin Drum

    ギュンター・グラスの代表作『The Tin Drum』(邦題『ブリキの太鼓』)の英訳。主人公オスカルの奇妙な視点と幼児期の反抗を通じて、20世紀のドイツ社会の混乱と残虐性を寓話的かつブラックユーモアを交えて描く長篇小説。

    戦争と記憶現代史魔術的リアリズム個人と社会
  1. 受賞作: 生涯の翻訳業績(ドイツ語・フランス語文学の英訳)

    ドイツ語圏を中心とした欧州文学の翻訳により、英語圏の読者に戦後ドイツ文学やその他欧州作家の作品を紹介した。原作の語感と文体を重視する訳風で広く評価される。

    ドイツ文学ヨーロッパ文学翻訳

作品

代表作

『我が闘争』英訳(Mein Kampf)

1925年 政治・回想録

アドルフ・ヒトラーの自伝的著作の英訳。原文の特徴的な文体や誤用まで再現する方針で訳された。

歴史政治イデオロギー
翻訳
  • アドルフ・ヒトラー『我が闘争』英訳(1943年刊)

『ブリキの太鼓』英訳(The Tin Drum)

1959年 小説(現代ドイツ文学、魔術的リアリズム)

ギュンター・グラスの代表作の英訳。独自の語りと風刺を英語で再現し高い評価を受けた。

記憶戦争と責任成長
映像化・舞台化
  • [映画] 『ブリキの太鼓』 / Volker Schlöndorff (1979)
翻訳
  • ギュンター・グラス『ブリキの太鼓』英訳(1961年訳)

セリーヌ『城から城へ』英訳(Castle to Castle)

1957年 小説(回想・戦時記)

ルイ=フェルディナン・セリーヌの作品の英訳。米国版の初出によってナショナル・ブック・アワード(翻訳)を受賞した。

戦争逃避回想
翻訳
  • セリーヌ『城から城へ』英訳(米国初版翻訳、受賞作)

ミヒャエル・エンデ『はてしない物語』英訳(The Neverending Story)

1979年 児童文学・ファンタジー

ミヒャエル・エンデの児童文学の英訳。原作の幻想性と語り口を英語で伝えることに成功した。

想像力物語の力冒険
映像化・舞台化
  • [映画] 『はてしない物語』 (1984)
翻訳
  • ミヒャエル・エンデ『はてしない物語』英訳

全著作

  • 『我が闘争』英訳(1943)
  • ギュンター・グラス『ブリキの太鼓』英訳(1961)
  • セリーヌ『城から城へ』英訳(米国版、受賞作)
  • ミヒャエル・エンデ『はてしない物語』英訳
  • グリム童話『Grimm's Tales for Young and Old』全訳(1977)

翻案

  • 『ブリキの太鼓』映画化(1979)
  • 『はてしない物語』映画化(1984)
  • 『くるみ割り人形とねずみの王様』英訳(1986刊行/映画公開に合わせて)

作風・主題

文体
原文の語り口と語感を尊重する再現志向の訳風作者の声を模倣することを重視する直訳的アプローチ
頻出モチーフ
原文のリズムと語感の再現語彙の正確さと文体の再現

健康

  • 前立腺癌
    1992(晩年、合併症で死去)
    合併症が死因となった

評価・遺産

20世紀を代表する英語への翻訳者の一人とされ、原文の文体を英語で再現する力量で高く評価された。多くの重要なドイツ語・フランス語作品を英語圏に紹介し、翻訳界に大きな影響を与えた。

関連学会

  • PEN

大衆文化への影響

  • ジャクソン・ポロックの初期展覧会のタイトル付けに関わったエピソードなど、芸術界のエピソードで言及されることがある。

引用

  • 翻訳は演技に似ており、その役割は作者を『演じる』ことである。
    出典: New York Times(記事) (1992年)

豆知識

  • 1943年にヒュートン・ミフリンから依頼されてヒトラーの『我が闘争』を英訳した。
  • 1940年代にロングアイランドに住み、ジャクソン・ポロックやリー・クラズナーの隣人だった。
  • 1950年にパリへ移住し、1985年までパリに居住した。