World Literary Awards

← Back to Home

ウィリアム・ウィーバー

ウィリアム・ウィーバー

Wiriamu Wīhā

Aliases: William Fense Weaver

Profile

Gender
Male
Born
1923-07-24 (バージニア州)
Died
2013-11-12 (ニューヨーク州ラインべック) age 90
Nationality
アメリカ合衆国
Languages
英語, イタリア語
Residence History
ローマ、イタリア → ニューヨーク州、アメリカ合衆国

Career

Occupations
翻訳家, 文学教授, オペラ解説者
Active Years
1950-2013
Affiliations
バード大学
Memberships
アメリカ芸術アカデミー会員
Influenced By
エルサ・モランテ, アルベルト・モラヴィア
Influenced
ジェフリー・ブロック

Education

プリンストン大学
Degree: B.A.
Year of Graduation: 1946
Country: アメリカ合衆国
summa cum laude(最優秀卒業)
サピエンツァ・ローマ大学
Period: 1949年(大学院研究)
Year of Graduation: 1949
Country: イタリア
大学院研究

Awards

全米図書賞(翻訳部門)
1969
Work: 宇宙コミックス
Category: Translation
Organization: 全米図書財団
Result: 受賞
PEN/ブック・オブ・ザ・マンス・クラブ翻訳賞
1984
Work: 薔薇の名前
Organization: PENアメリカ
Result: 受賞
PEN/ブック・オブ・ザ・マンス・クラブ翻訳賞
1990
Work: フーコーの振り子
Organization: PENアメリカ
Result: 受賞
PEN/ラルフ・マンハイム翻訳メダル
1991
Organization: PENアメリカ
Result: 受賞

Awards & Nominations

  1. Work: The Name of the Rose

    ウンベルト・エーコによる歴史的ミステリ長篇の英訳。中世修道院を舞台に、写本や宗教的論争を巡る謎解きと連続殺人が絡み合い、記号学的・哲学的な問いを織り交ぜた物語を英語読者に紹介する翻訳。

    歴史ミステリ記号学宗教中世知の探求
  2. Work: Foucault's Pendulum

    ウンベルト・エーコの長篇の英訳。陰謀論や象徴学、秘儀的知識を巡る知的なゲームが次第に現実を侵食していく様を描く複雑な小説で、引用や言葉遊びの多い原文を英語読者に読みやすく解きほぐした翻訳である。

    陰謀論象徴学知識と権力ポストモダン文化批評
  1. Work: 生涯の翻訳業績(イタリア現代文学の英訳)

    イタリア現代作家の主要作品を英訳し、イタリア文学の英語圏での普及に貢献した。原文の文体を活かしつつ英語読者に読みやすい訳語を用いる点が評価されている。

    イタリア文学現代小説翻訳

Works

Major Works

薔薇の名前(ウンベルト・エーコ作英訳)

1980 歴史ミステリー小説 500 pages

14世紀のイタリアのベネディクト会修道院を舞台に、連続殺人事件を追うウィリアム・オブ・バークレイの物語。ウィーバーの英訳は高く評価された。

信仰と理性殺人書物
Adaptations
  • [映画] 薔薇の名前 / Jean-Jacques Annaud (1986)

見えない都市(イトーロ・カルヴィーノ作英訳)

1972 幻想小説 165 pages

マルコ・ポーロがクビライ・ハーンに語る想像上の都市群を描いた作品。

都市想像現実

デュス:伝記

1984 伝記 350 pages

イタリアの女優エレオノーラ・ドゥーゼの生涯を描いた伝記。

演劇女性イタリア文化

Bibliography

  • 宇宙コミックス
  • 薔薇の名前
  • フーコーの振り子
  • 見えない都市
  • デュス:伝記

Translations by Author

  • イタリア文学多数の英訳

Style & Themes

Literary Style
原作のリズムとカデンスを追求した翻訳スタイル自然で流暢な英語
Recurring Motifs
イタリア文化の微妙なニュアンス

Health

  • 重篤な病気
    晩年(2000年代)
    ウンベルト・エーコの『クイーン・ロアナの神秘の炎』の翻訳を断念

Legacy

現代イタリア文学を英語圏に紹介した重要な翻訳家。カルヴィーノ、エーコ、レビらの作品を翻訳し、数々の賞を受賞。バード大学教授としても活躍。

Quotes

  • カルヴィーノはヒット作家ではなく、古典作家だった。
    Source: インタビュー (2002)
  • カルヴィーノの翻訳は聴覚的な演習でもあり、言葉の演習でもある。イタリア語の名詞を英語の名詞に置き換えるのではなく、カデンス、リズムを追うことだ。
    Source: エモリー大学インタビュー
  • イタリア語から英語への翻訳で最も難しいのは、大きな言葉ではなく、シンプルなもの、例えば『buon giorno』だ。
    Source: パリ・レビュー (2002)

Trivia

  • 第二次世界大戦中、イタリアでアメリカ野戦衛生隊の救急車運転手を務めた。
  • 12歳から寄宿学校に通った。
  • メトロポリタン・オペラのラジオ放送で解説者を務めた。