世界・海外・国外の文学賞

← グリフィン詩賞に戻る

グリフィン詩賞 ぐりふぃんししょう

第1回(2001年)

PoetryTranslationCanadianInternational翻訳詩カナダ国際

受賞者

3名
アン・カーソン あん・かーそん 受賞
Men in the Off Hours

古典、映画、神話、断章的な散文と詩が交差する作品集。オイディプスやエミリー・ディキンソン、オードゥボンなど多様な人物を呼び戻し、知的な遊びと静かな喪失感を同じページに置いていく。

古典と現代、詩と散文がぶつかり合い、ひとつの呼吸にまとまる。

176ページ
古典の再解釈詩と散文の交差記憶と喪失知的な遊戯性
詩人・翻訳者・古典学者

カナダの詩人・古典学者。詩、散文、翻訳を横断する学際的な作風で知られ、実験的な形式と古典引用を用いる作品で国際的評価を得ている。

ニコライ・B・ポポフ にこらい・びー・ぽぽふ 受賞
Glottal Stop: 101 Poems (Paul Celan, trans.)

Paul Celan の詩を Nikolai Popov と Heather McHugh が英訳した選集。ホロコースト後の緊張を抱えた濃密な言語、切れ切れの構文、音のうねりをそのまま英語へ移し、 Celan の詩世界を新しい読者に開く。

断裂と響きのあいだで、Celan の詩が新しい英語の呼吸を得る。

168ページ
翻訳詩ホロコースト後の詩言語の断裂多言語性
翻訳者・文学研究者

詩の翻訳・編集に携わる研究者・翻訳者。ツェランの英訳プロジェクトに関わり、その翻訳で高い評価を受けた。

ヒーザー・マクヒュー ひーざー・まくひゅー 受賞
Glottal Stop: 101 Poems (Paul Celan, trans.)

Paul Celan の詩を Nikolai Popov と Heather McHugh が英訳した選集。ホロコースト後の緊張を抱えた濃密な言語、切れ切れの構文、音のうねりをそのまま英語へ移し、 Celan の詩世界を新しい読者に開く。

断裂と響きのあいだで、Celan の詩が新しい英語の呼吸を得る。

168ページ
翻訳詩ホロコースト後の詩言語の断裂多言語性
詩人・翻訳者

アメリカの詩人・翻訳者。詩の技巧と音感に優れ、ツェラン翻訳などで翻訳者としても知られる。