グリフィン詩賞 ぐりふぃんししょう
第1回(2001年)
PoetryTranslationCanadianInternational詩翻訳詩カナダ国際
受賞者
3名
Men in the Off Hours
古典、映画、神話、断章的な散文と詩が交差する作品集。オイディプスやエミリー・ディキンソン、オードゥボンなど多様な人物を呼び戻し、知的な遊びと静かな喪失感を同じページに置いていく。
古典と現代、詩と散文がぶつかり合い、ひとつの呼吸にまとまる。
176ページ
古典の再解釈詩と散文の交差記憶と喪失知的な遊戯性
詩人・翻訳者・古典学者
カナダの詩人・古典学者。詩、散文、翻訳を横断する学際的な作風で知られ、実験的な形式と古典引用を用いる作品で国際的評価を得ている。
Glottal Stop: 101 Poems (Paul Celan, trans.)
Paul Celan の詩を Nikolai Popov と Heather McHugh が英訳した選集。ホロコースト後の緊張を抱えた濃密な言語、切れ切れの構文、音のうねりをそのまま英語へ移し、 Celan の詩世界を新しい読者に開く。
断裂と響きのあいだで、Celan の詩が新しい英語の呼吸を得る。
168ページ
翻訳詩ホロコースト後の詩言語の断裂多言語性
翻訳者・文学研究者
詩の翻訳・編集に携わる研究者・翻訳者。ツェランの英訳プロジェクトに関わり、その翻訳で高い評価を受けた。
Glottal Stop: 101 Poems (Paul Celan, trans.)
Paul Celan の詩を Nikolai Popov と Heather McHugh が英訳した選集。ホロコースト後の緊張を抱えた濃密な言語、切れ切れの構文、音のうねりをそのまま英語へ移し、 Celan の詩世界を新しい読者に開く。
断裂と響きのあいだで、Celan の詩が新しい英語の呼吸を得る。
168ページ
翻訳詩ホロコースト後の詩言語の断裂多言語性
詩人・翻訳者
アメリカの詩人・翻訳者。詩の技巧と音感に優れ、ツェラン翻訳などで翻訳者としても知られる。