世界・海外・国外の文学賞

← ホームに戻る

グレゴリー・ラバッサ

グレゴリー・ラバッサ

Guregori Rabassa

プロフィール

性別
男性
生誕
1922-03-09 (アメリカ合衆国 ニューヨーク州ヨンカーズ)
死没
2016-06-13 (アメリカ合衆国 コネチカット州ブランフォード) 94歳
国籍
アメリカ合衆国
言語
英語
居住地歴
ニューヨーク州ヨンカーズ(出生地) → ニューヨーク市(コロンビア大学勤務) → ニューヨーク市クイーンズ(クイーンズカレッジ勤務) → コネチカット州ブランフォード(没地)

経歴

職業
翻訳家, 大学教授
活動期間
1946年〜2016年
所属
コロンビア大学, クイーンズカレッジ(シティ大学ニューヨーク), PEN American Center(賞の授与などで関係)
所属団体
PEN American Center(関係)
影響を受けた人物
フリオ・コルタサール, ガブリエル・ガルシア=マルケス, ホルヘ・アマード
影響を与えた人物
英語圏の翻訳者コミュニティ, エディス・グロスマン(同時期の翻訳家)

学歴

ダートマス・カレッジ
学位: BA
国: アメリカ合衆国
コロンビア大学
学位: PhD
国: アメリカ合衆国

受賞歴

ナショナル・メダル・オブ・アーツ
2006
主催: アメリカ合衆国政府(National Endowment for the Arts)
結果: 受賞
グレゴリー・コロヴァコス賞
2001
主催: PEN American Center
結果: 受賞
PEN/ラルフ・マンハイム記念翻訳賞
1982
主催: PEN America
結果: 受賞
PEN翻訳賞
1977
対象作品: 『権力の秋』(Gabriel García Márquez の翻訳など)
主催: PEN America
結果: 受賞
ナショナル・ブック賞(翻訳部門)
1967
対象作品: 『ホップスコッチ』(フリオ・コルタサールの翻訳)
部門: Translation
主催: National Book Foundation
結果: 受賞
PEN/マーサ・アルブランド回顧録芸術賞
2006
対象作品: 『If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents, A Memoir』
主催: PEN America
結果: 受賞
功績勲章(ポルトガル・オルデム・ド・メリトゥ)コマンダー
2011
主催: ポルトガル共和国
結果: 叙勲

受賞・候補エディション

  1. 受賞作: The Autumn of the Patriarch

    ガブリエル・ガルシア=マルケスの長編『The Autumn of the Patriarch(El otoño del patriarca)』の英訳。独裁者の孤独と権力の腐敗を詩的かつ長文的な語りで描き、歴史・記憶・権力の寓意を幻想的に表現する作品で、翻訳は原文の奔放な文体を英語へ移し替える試みである。

    魔術的リアリズム独裁権力歴史ラテンアメリカ文学
  1. 受賞作: 生涯の翻訳業績(例:ガルシア=マルケス『百年の孤独』英訳等)

    ラテンアメリカの重要作を英語に翻訳して国際的な評価を確立した。代表的にガブリエル・ガルシア=マルケスの作品の英訳などで知られ、原文の文体や詩性を英語で再現する技術が高く評価されている。

    ラテンアメリカ文学魔術的リアリズム小説翻訳
  1. 受賞作: 代表的翻訳業績(ラテンアメリカ文学の英訳)

    スペイン語から英語への翻訳を通じて、ラテンアメリカ文学の重要作を英語圏読者に紹介し続けた業績が評価された。翻訳の質と文学的解釈に定評があり、国際的に高く評価されている。

    翻訳ラテンアメリカ文学文化交流現代文学

作品

代表作

ホップスコッチ

1966年 文学(ラテンアメリカ文学)

ジュリオ・コルタサールの実験的長編小説の英訳。膨大な語りと分岐する読み方を英語で再現したことで評価された。

実験的物語構造都市生活言葉遊び
翻訳
  • 原題: Rayuela(スペイン語)

百年の孤独

1970年 マジックリアリズム/長編小説

ガブリエル・ガルシア=マルケスの代表作の英訳。作者と協議の上、英語圏での受容に大きく貢献した翻訳とされる。

家族史時間と記憶魔術的要素
翻訳
  • 原題: Cien años de soledad(スペイン語)

権力の秋

1976年 長編小説/政治的寓話

ガルシア=マルケス作品の英訳。独特の長い文や倒置された語順を英語で滑らかに再現したとして評価され、PEN翻訳賞を受賞した。

権力と孤独専制政治
翻訳
  • 原題: El otoño del patriarca(スペイン語)

死の知らせの前兆

1982年 短編的長編/推理的要素

ガルシア=マルケスの短めの長編の英訳。物語の語りと報告調の文体を英語へ移植した作品。

運命と名誉共同体の責任
翻訳
  • 原題: Crónica de una muerte anunciada(スペイン語)

りんごの暗闇の中で

1967年 文学(ブラジル文学)

クラリス・リスペクトルトルの作品の英訳。ブラジル文学の重要作を英語圏に紹介した翻訳の一つ。

内面的探求存在の不安
翻訳
  • 原題: A maçã no escuro(ポルトガル語)

カピタンたちの砂場

ブラジル文学/社会派小説

ジョルジ・アマードの作品英訳。社会的なテーマをもつブラジル文学を紹介する翻訳の一つ。

貧困若者と社会
翻訳
  • 原題: Capitães da Areia(ポルトガル語)

全著作

  • Hopscotch(Rayuela) — ジュリオ・コルタサール(翻訳、1966)
  • One Hundred Years of Solitude(Cien años de soledad) — ガブリエル・ガルシア=マルケス(翻訳、1970)
  • The Autumn of the Patriarch(El otoño del patriarca) — ガブリエル・ガルシア=マルケス(翻訳、1976)

作品の翻訳

  • 『百年の孤独』英訳: Gregory Rabassa(1970)
  • 『ホップスコッチ』英訳: Gregory Rabassa(1966)

作風・主題

文体
作者の声を英語で再現することを重視する流暢な文体原文のリズムと語感を反映させる即興的な訳出
頻出モチーフ
ジャズとリズムへの言及言葉遊びと語りの多層性

評価・遺産

グレゴリー・ラバッサは20世紀後半のラテンアメリカ文学を英語圏に紹介した代表的翻訳者であり、彼の訳は原文の味わいを英語で成立させた点で高く評価されている。彼の仕事はガルシア=マルケスやコルタサールといった作家の国際的評価に貢献した。

関連学会

  • PEN American Center(関係)

大衆文化への影響

  • 英語圏におけるラテンアメリカ文学ブームへ寄与

引用

  • 私はただ本文に導かれるままにする。私の心の中では、翻訳される前からその本は英語で存在している。私はただそれを引き出さなければならない。
    出典: デラウェア大学とのインタビュー(2006) (2006年)

豆知識

  • ガブリエル・ガルシア=マルケスはラバッサの『百年の孤独』英訳を原文より優れていると評したと伝えられる。
  • 第二次世界大戦中にOSS(後のCIAの前身)で暗号解析に従事していた経験がある。
  • コルタサールの助言で『百年の孤独』の英訳は依頼から3年待って翻訳されたとされる。