世界・海外・国外の文学賞

← ホームに戻る

イブラヒーム・アブデルメギード

イブラヒーム アブデルメギード

Ibrahim Abdel Meguid

別名: Ibrahim Abdelmeguid / Ibrāhīm ʻAbd al-Majīd

プロフィール

性別
男性
生誕
1946-12-02 (アレクサンドリア(エジプト))
国籍
エジプト
言語
アラビア語
居住地歴
アレクサンドリア(出生〜1975年) → カイロ(1975年〜)

経歴

職業
小説家, 作家
活動期間
1973年〜
所属団体
エジプト作家協会(推定)
影響を受けた人物
T.S.エリオット, ナギーブ・マフフーズ(同時代のエジプト作家)
影響を与えた人物
ラシャ・アドリー(現代エジプト作家), ラドワ・エル=アスワド(現代エジプト作家)

学歴

アレクサンドリア大学
哲学科
学位: BA
期間: 〜1973
卒業年: 1973
国: エジプト
哲学を専攻し学士号を取得

受賞歴

ナギーブ・マフフーズ・メダル
1996
対象作品: 『別の場所』(The Other Place)
主催: アメリカ・カイロ大学出版局(AUC Press)
結果: winner
カイロ国際ブックフェア 年間小説賞
1996
対象作品: 『アレクサンドリアでは誰も眠らない』
主催: カイロ国際ブックフェア
結果: winner
エジプト国家文学優秀賞
2004
主催: 最高文化評議会
結果: winner
サウィリス文化賞
2011
対象作品: 『毎週には金曜日がある』
主催: サウィリス財団
結果: winner
カタラ賞(アラブ小説)
2015
対象作品: 『アダージョ(共受賞)』
主催: カタラ文化機関
結果: co-winner
シェイク・ザイード図書賞
2016
対象作品: 『書くことの彼方』
主催: シェイク・ザイード図書賞委員会
結果: winner

受賞・候補エディション

  1. 受賞作: The Other Place

    アレクサンドリアを舞台に、個人の記憶と都市の変容を繊細に描く長編。登場人物の過去と現在が交差し、故郷への愛着と疎外感が主題となる。

    都市記憶疎外
  1. 受賞作: Adagio

    都市の喪失感や時間の流れをめぐる物語。静謐な筆致で登場人物たちの内面の揺れをとらえ、個人史と社会史が交差する地平を描く中長編。

    都市記憶喪失人間関係
  1. 受賞作: Ma Wara’a al-Kitaba (Beyond Writing)

    作家としての歩みを、政治・社会・文化の変化と重ねながらたどる文学的自伝。創作の背景や作品の成立過程を率直に語り、アレクサンドリアをめぐる文学の厚みを伝える。

    創作の背景を率直に語る文学的自伝。

    334ページ
    自伝現代アラブ文学創作論文学史

作品

代表作

『距離』(Al-Masafât/Distant Train)

1983年 小説

初期の長編。個人の記憶と移動を扱う作品。

記憶移動アイデンティティ
翻訳
  • 英訳あり(2007 年、Hosam M. Aboul-Ela による)

『ジャスミンの家』(Bayt al-yasâmin/The House of Jasmine)

1987年 小説

家族と都市の変遷を描く中期の作品。

家族都市変化
翻訳
  • 英訳(Noha Radwan、2012 年)

『別の場所』(Al Balda al-ukhrâ/The Other Place)

1991年 小説

都市の断片と記憶を主題にした実験的要素のある作品。批評ではT.S.エリオットの『荒地』との比較がある。

都市記憶断片化
翻訳
  • 英訳(Farouk Abdel Wahab、1997 年)

『アレクサンドリアでは誰も眠らない』(La Ahad yanam fil Iskandariya/No One Sleeps in Alexandria)

1996年 歴史小説/都市小説

第二次世界大戦期のアレクサンドリアを舞台に住民の葛藤を描き、近代化のトラウマを再想像する作品。

戦争の影響近代化郷愁
映像化・舞台化
  • [映画] 『アレクサンドリアでは誰も眠らない』
翻訳
  • 英訳(Farouk Abdel Wahab、2004 年)
  • 仏訳あり

『琥珀の鳥』(Toyour al-anbar/Birds of Amber)

2000年 小説

アレクサンドリアのコスモポリタン性と郷愁を呼び起こす作品で、植民地主義と文化的包摂を巡る問いを投げかける。

コスモポリタン性植民地主義文化的包摂
翻訳
  • 英訳(Farouk Abdel Wahab、2005 年)

『快楽の敷居』(Eatabat almutea/The Threshold of Pleasure)

2007年 小説

欲望や享楽、社会的制約を扱う近年の作品の一つ。

欲望社会規範

『毎週には金曜日がある』(Fi koulli ousbou yawmou joumoua/Every Week Has a Friday)

2009年 小説

個人の経験と政治的出来事が交差する短編的・連作的な構成を持つ作品。

政治日常記憶

『解放の日々』(Ayaam altahrir/Days of Tahrir)

2011年 ノンフィクション/エッセイ

エジプト革命期(タハリール広場を巡る出来事)に関する記録的・評論的なテキスト。

革命公共空間政治的記録

『雲のかかるアレクサンドリア』(Iskandriya fi ghayma/Clouds Over Alexandria)

2012年 小説

アレクサンドリア三部作の一部とされる作品。街の記憶と人々の物語を描く。

街の記憶郷愁時代の変遷
翻訳
  • 英訳(Kay Heikkinen、2019 年)

『カイロはここにある』(alqahirat huna/Cairo is Here)

2014年 小説

カイロを舞台にした都市小説的な要素を持つ作品。

都市カイロ社会観察

全著作

  • المسافات (Al-Masafât) — 1983
  • بيت الياسمين (Bayt al-yasâmin) — 1987
  • البلدة الأخرى (Al Balda al-ukhrâ) — 1991
  • لا أحد ينام في الإسكندرية (La Ahad yanam fil Iskandariya) — 1996
  • طيور العنبر (Toyour al-anbar) — 2000
  • عتبة المتعة (Eatabat almutea) — 2007
  • في كل أسبوع يوم جمعة (Fi koulli ousbou yawmou joumoua) — 2009
  • أيام التحرير (Ayaam altahrir) — 2011
  • الإسكندرية في غيمة (Iskandriya fi ghayma) — 2012
  • القاهرة هنا (alqahirat huna) — 2014

翻案

  • 複数作品が映画化・舞台化されている(詳細不明)

作品の翻訳

  • 『アレクサンドリアでは誰も眠らない』英訳(Farouk Abdel Wahab)
  • 『琥珀の鳥』英訳(Farouk Abdel Wahab)
  • 『別の場所』英訳(Farouk Abdel Wahab)
  • その他フランス語訳など多数

作風・主題

文体
郷愁的で叙情的な文体都市の記憶を重層的に描く断片的・詩的な描写を含む
頻出モチーフ
アレクサンドリア/都市記憶と郷愁近代化のトラウマ文化的コスモポリタン性

評価・遺産

アレクサンドリアとその歴史・記憶を主題にした作品群で知られるエジプトの重要な現代作家。『アレクサンドリア三部作』などが国際的に翻訳され、アラブ語文学の翻訳普及や映画化にも影響を与えた。

関連学会

  • エジプト作家協会(推定)

資料所蔵先

  • ビブリオテカ・アレクサンドリナ所蔵の資料(推定)

大衆文化への影響

  • 作品の一部が映像化・舞台化され、エジプトの映画や演劇で参照されることがある。

豆知識

  • 1996年にナギーブ・マフフーズ・メダルの初代受賞者。
  • アレクサンドリアを舞台にした『アレクサンドリア三部作』で国際的に知られる。
  • 作品は英語・フランス語などに翻訳されている。
  • 1975年にカイロに移住した。