世界・海外・国外の文学賞

← ホームに戻る

アンシア・ベル

アンシア・ベル

Anshia Beru

プロフィール

性別
女性
生誕
1936-05-10 (サフォーク, イングランド)
死没
2018-10-18 (ケンブリッジ, イングランド) 82歳
国籍
イギリス
言語
英語
居住地歴
サフォーク(出生) → ボーンマス(寄宿学校) → ケンブリッジ(晩年)

経歴

職業
翻訳家
活動期間
1960年〜2015年
影響を受けた人物
エイドリアン・ベル(父), フランツ・カフカ(翻訳対象の作家), W. G. セバルト(翻訳対象の作家)
影響を与えた人物
現代の英語翻訳者たち(言葉遊びやユーモアの扱いに影響)

学歴

オックスフォード大学サマーヴィル・カレッジ
英文学部 / 英語
期間: 1950年代
国: イギリス
英文学を専攻したと伝えられる

受賞歴

大英帝国勲章士官 (OBE)
2010
主催: イギリス王室(ニューイヤー・オナーズ)
結果: 任命
ドイツ連邦共和国功労十字章
2015
主催: ドイツ連邦共和国
結果: 受賞
Schlegel-Tieck賞
1987
対象作品: 『石と笛』
主催: 英語圏翻訳団体
結果: 受賞
Marsh翻訳児童文学賞
1996
対象作品: 『犬の生活』
主催: Marsh賞 運営団体
結果: 受賞
Helen and Kurt Wolff 翻訳者賞
2002
対象作品: 『アウステルリッツ』
主催: Goethe-Institut
結果: 受賞
Independent Foreign Fiction Prize
2002
対象作品: 『アウステルリッツ』
主催: Independent
結果: 受賞
Oxford-Weidenfeld 翻訳賞
2009
対象作品: 『兵士は如何にして蓄音機を修理したか』
主催: Oxford-Weidenfeld 賞事務局
結果: 受賞
Eric Carle Museum Bridge Award
2017
主催: エリック・カール美術館
結果: 受賞(子ども向け文学への貢献)

受賞・候補エディション

  1. 受賞作: Austerlitz

    『アウステルリッツ』はW. G. セバルトの長篇で、主人公が自己の過去をたどるうちに幼年期の分離やホロコーストの記憶が浮かび上がる。写真や断片的記述を織り交ぜた独特の語りで、記憶と歴史の関係を静かに掘り下げる作品。

    記憶ホロコーストアイデンティティと歴史
  1. 受賞作: How the Soldier Repairs the Gramophone

    サーシャ・スタニシッチの『How the Soldier Repairs the Gramophone』は、ボスニア紛争と難民としての移住経験を背景に、幼年期の記憶や家族の物語をユーモアと魔術的リアリズムで織り上げる自伝的長編。言語と故郷の喪失、異郷での再生が繊細に描かれる作品である。

    難民・移民戦争と記憶家族アイデンティティユーモアと魔術的リアリズム

作品

代表作

『城』

1926年 小説(現代古典) 352ページ

フランツ・カフカによる未完の長編を英語に翻訳。官僚制と不条理を描く作品で、ベルの訳は原文の雰囲気を保ちながら英語圏の読者に読みやすく再現している。

官僚制疎外不条理

『アウステルリッツ』

2001年 小説(歴史・記憶) 496ページ

W. G. セバルトの代表作の英訳。記憶と歴史、個人と記録の関係を探る長編で、ベルの翻訳は原文の複雑な語りを忠実に英語で再現したと評価された。

記憶亡命とトラウマ歴史

『インクハート』(シリーズ)

2003年 児童文学 / ファンタジー 544ページ

コルネーリア・フンケの児童ファンタジー三部作の英訳を担当。物語世界と現実世界が交差する設定を、児童書としての語り口で自然に再現した。

物語の力家族冒険
映像化・舞台化
  • [映画] インクハート(実写映画) / Iain Softley (2009)

『アステリックス』訳業

1959年 漫画(バンド・デシネ) 48ページ

フランコ・ベルギーのコミック『アステリックス』の英訳を長年担当。原文の言葉遊びや駄洒落を英語で創出する手腕が高く評価された。

ユーモア言葉遊び歴史風刺
映像化・舞台化
  • [アニメ / 映画] アステリックス(各種映画化作品)

全著作

  • 『小さな水の精』
  • 『アウステルリッツ』
  • 『城』
  • 『インクハート』
  • 『ザ・ピアニスト(回想録)』

翻案

  • ベルが翻訳した作品のいくつかは映画化やドラマ化されている(例:The Pianist)

作品の翻訳

  • フランツ・カフカ『城』 → Anthea Bell 訳
  • W. G. セバルト『アウステルリッツ』 → Anthea Bell 訳
  • コルネーリア・フンケ『インクハート』 → Anthea Bell 訳
  • アステリックス(ルネ・ゴシニィ、アルベール・ユデルゾ作) → Anthea Bell 訳

作風・主題

文体
原文の雰囲気を保ちつつ自然で読みやすい英語にする「目に見えない翻訳」を志向言葉遊びや駄洒落の創出に長ける
頻出モチーフ
言語的ウィット文化的参照のローカライズ児童文学における語り口の工夫

健康

  • 不明(晩年は認知機能低下の可能性が指摘された)
    2016-2018
    2016年頃から介護施設に入り、以後活動を事実上引退。翻訳活動が停止した。

評価・遺産

アンシア・ベルは、児童文学から文学作品、コミックまで幅広いジャンルを英語圏に紹介した翻訳家であり、とりわけ『アステリックス』の言葉遊びの英訳で高く評価された。多くの翻訳賞を受賞し、外国文学の普及に大きく貢献した。

資料所蔵先

  • アメリカ議会図書館の目録(Authority record)

大衆文化への影響

  • アステリックス英訳は英語圏でのキャラクター人気とジョークの受容に影響を与えた

引用

  • 翻訳とは幻影の綱渡りであり、読者に「翻訳を読んでいるのではなく本物を読んでいる」という錯覚を与えることを好む。
    出典: エッセイ「Translation: Walking the Tightrope of Illusion」(収録: The Translator as Writer, 2006) (2006年)

豆知識

  • 『アステリックス』の英訳で原語の駄洒落や固有名詞の洒落を巧みに英語に置き換えたことで知られる。
  • 父はアドリアン・ベル(作家・暗号クロスワードの出題者)で、兄に元BBC記者のマーティン・ベルがいる。